Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.5

Matthieu 28.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 28.5 (LSG)Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Matthieu 28.5 (NEG)Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Matthieu 28.5 (S21)mais l’ange prit la parole et dit aux femmes : « Quant à vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.
Matthieu 28.5 (LSGSN)Mais l’ange prit la parole , et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié .

Les Bibles d'étude

Matthieu 28.5 (BAN)Mais l’ange, prenant la parole, dit aux femmes : Vous, ne craignez point ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Les « autres versions »

Matthieu 28.5 (SAC)Mais l’ange s’adressant aux femmes, leur dit : Pour vous, ne craignez point : car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié :
Matthieu 28.5 (MAR)Mais l’Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
Matthieu 28.5 (OST)Or l’ange, prenant la parole, dit aux femmes : Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
Matthieu 28.5 (LAM)Et l’Ange dit aux femmes : Vous, ne craignez point ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
Matthieu 28.5 (GBT)Mais l’ange s’adressant aux femmes, leur dit : Pour vous, ne craignez pas, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié ;
Matthieu 28.5 (PGR)Mais prenant la parole l’ange dit aux femmes : « Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié ;
Matthieu 28.5 (LAU)Mais l’ange ayant pris la parole dit aux femmes : Ne craignez point, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;
Matthieu 28.5 (OLT)Mais l’ange, prenant la parole, dit aux femmes: «Pour vous, n’ayez point de peur; je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Matthieu 28.5 (DBY)Et l’ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;
Matthieu 28.5 (STA)Mais l’ange s’adressant aux femmes leur dit : « Pour vous, soyez sans crainte ; vous cherchez, je le sais, Jésus, le crucifié.
Matthieu 28.5 (VIG)Mais l’Ange, prenant la parole, dit aux femmes : Ne craignez point, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Matthieu 28.5 (FIL)Mais l’Ange, prenant la parole, dit aux femmes: Ne craignez point, vous; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Matthieu 28.5 (SYN)Mais l’ange, prenant la parole, dit aux femmes : Pour vous, ne craignez point ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
Matthieu 28.5 (CRA)Et l’ange, s’adressant aux femmes, dit : « Vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Matthieu 28.5 (BPC)L’ange prenant la parole dit aux femmes : “Ne craignez rien, vous autres. Je sais que vous cherchez Jésus le crucifié,
Matthieu 28.5 (AMI)Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit : Pour vous, ne craignez point ; je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.

Langues étrangères

Matthieu 28.5 (VUL)respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
Matthieu 28.5 (SWA)Malaika akajibu, akawaambia wale wanawake, Msiogope ninyi; kwa maana najua ya kuwa mnamtafuta Yesu aliyesulibiwa.
Matthieu 28.5 (SBLGNT)ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·