Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.6

Matthieu 28.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 28.6 (LSG)Il n’est point ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
Matthieu 28.6 (NEG)Il n’est point ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
Matthieu 28.6 (S21)Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où le Seigneur était couché
Matthieu 28.6 (LSGSN)Il n’est point ici ; il est ressuscité , comme il l’avait dit . Venez , voyez le lieu il était couché ,

Les Bibles d'étude

Matthieu 28.6 (BAN)Il n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’a dit. Venez, voyez le lieu où il était couché ;

Les « autres versions »

Matthieu 28.6 (SAC)il n’est point ici : car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis ;
Matthieu 28.6 (MAR)Il n’est point ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit ; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.
Matthieu 28.6 (OST)Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché ;
Matthieu 28.6 (LAM)Il n’est point ici, car il est ressuscité, comme il l’avoit dit : venez, et voyez le lieu où le Seigneur étoit déposé.
Matthieu 28.6 (GBT)Il n’est pas ici, car il est ressuscité comme il l’a dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur a été déposé.
Matthieu 28.6 (PGR)il n’est pas ici, car il est ressuscité comme il l’a dit. Venez voir l’endroit où il était couché ;
Matthieu 28.6 (LAU)il n’est pas ici, car il s’est réveillé comme il vous l’a dit ; venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché ;
Matthieu 28.6 (OLT)Il n’est point ici; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il gisait,
Matthieu 28.6 (DBY)il n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ;
Matthieu 28.6 (STA)Il n’est pas ici, car, ainsi qu’il l’avait dit, il est ressuscité. Venez, regardez la place où il était couché ;
Matthieu 28.6 (VIG)Il n’est point ici ; car Il est ressuscité, comme Il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis.
Matthieu 28.6 (FIL)Il n’est point ici; car Il est ressuscité, comme Il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis.
Matthieu 28.6 (SYN)Il n’est pas ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché ;
Matthieu 28.6 (CRA)Il n’est point ici ; il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis ;
Matthieu 28.6 (BPC)il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait prédit. Venez voir la place où il était.
Matthieu 28.6 (AMI)Il n’est point ici ; il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir la place où il avait été déposé ;

Langues étrangères

Matthieu 28.6 (VUL)non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
Matthieu 28.6 (SWA)Hayupo hapa; kwani amefufuka kama alivyosema. Njoni, mpatazame mahali alipolazwa.
Matthieu 28.6 (SBLGNT)οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο·