Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.60

Matthieu 27.60 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.60 (LSG)et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.
Matthieu 27.60 (NEG)et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.
Matthieu 27.60 (S21)et le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla.
Matthieu 27.60 (LSGSN)et le déposa dans un sépulcre neuf , qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla .

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.60 (BAN)et le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.

Les « autres versions »

Matthieu 27.60 (SAC)le mit dans son sépulcre, qui n’avait point encore servi, et qu’il avait fait tailler dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre, il se retira.
Matthieu 27.60 (MAR)Et le mit dans son sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.
Matthieu 27.60 (OST)Et le mit dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.
Matthieu 27.60 (LAM)Et il le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il avoit fait creuser dans le roc, et ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.
Matthieu 27.60 (GBT)Le déposa dans son sépulcre, qui n’avait point encore servi, et qu’il avait fait tailler dans le roc. Il roula ensuite une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et se retira.
Matthieu 27.60 (PGR)et il le plaça dans son propre sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc, et après avoir roulé une grande pierre contre l’entrée du sépulcre, il s’en alla.
Matthieu 27.60 (LAU)et le plaça dans son sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à la porte du sépulcre, il s’en alla.
Matthieu 27.60 (OLT)et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis il roula une grosse pierre à l’entrée du sépulcre, et s’en alla.
Matthieu 27.60 (DBY)et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.
Matthieu 27.60 (STA)et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc, et qui lui appartenait. Il roula une pierre énorme contre la porte du tombeau et s’en alla.
Matthieu 27.60 (VIG)Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc ; puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.
Matthieu 27.60 (FIL)Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.
Matthieu 27.60 (SYN)et il le déposa dans un sépulcre neuf qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre et il s’en alla.
Matthieu 27.60 (CRA)et le déposa dans le sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.
Matthieu 27.60 (BPC)et le déposa dans le tombeau neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc ; il roula une grosse pierre contre la porte du tombeau et s’en alla.
Matthieu 27.60 (AMI)et le plaça dans le tombeau neuf qu’il avait fait tailler pour lui dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l’entrée du tombeau, il s’en alla.

Langues étrangères

Matthieu 27.60 (VUL)et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
Matthieu 27.60 (SWA)akauweka katika kaburi lake jipya, alilokuwa amelichonga mwambani; akavingirisha jiwe kubwa mbele ya mlango wa kaburi, akaenda zake.
Matthieu 27.60 (SBLGNT)καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.