Matthieu 27.61 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.61 (LSG) | Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.61 (NEG) | Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.61 (S21) | Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du tombeau. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.61 (LSGSN) | Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.61 (BAN) | Or Marie-Magdelaine et l’autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.61 (SAC) | Marie-Magdeleine et l’autre Marie étaient là, se tenant assises auprès du sépulcre. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.61 (MAR) | Et là étaient Marie-Magdeleine et l’autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.61 (OST) | Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.61 (LAM) | Or, Marie-Madeleine et l’autre Marie étoient là, assises près du sépulcre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.61 (GBT) | Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, vis-à-vis du sépulcre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.61 (PGR) | Or il y avait là Marie la Magdalène et l’autre Marie, assises en face du tombeau. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.61 (LAU) | Or Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.61 (OLT) | Marie Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du tombeau. |
Darby (1885) | Matthieu 27.61 (DBY) | Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.61 (STA) | Or Marie-Magdeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.61 (VIG) | Or, Marie Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.61 (FIL) | Or, Marie Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.61 (SYN) | Or, Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du tombeau. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.61 (CRA) | Or Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.61 (BPC) | Marie-Madeleine et l’autre Marie, assises, se tenaient là, en face du tombeau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.61 (AMI) | Cependant Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.61 (VUL) | erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.61 (SWA) | Na pale walikuwapo Mariamu Magdalene, na Mariamu yule wa pili, wameketi kulielekea kaburi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.61 (SBLGNT) | ἦν δὲ ἐκεῖ ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. |