Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.57

Matthieu 27.57 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.57 (LSG)Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
Matthieu 27.57 (NEG)Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.
Matthieu 27.57 (S21)Le soir venu arriva un homme riche d’Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus.
Matthieu 27.57 (LSGSN) Le soir étant venu , arriva un homme riche dArimathée, nommé Joseph , lequel était aussi disciple de Jésus.

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.57 (BAN)Or le soir étant venu, arriva un homme riche, nommé Joseph, qui était d’Arimathée, et qui était lui aussi disciple de Jésus.

Les « autres versions »

Matthieu 27.57 (SAC)Sur le soir, un homme riche, de la ville d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus,
Matthieu 27.57 (MAR)Et le soir étant venu, un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,
Matthieu 27.57 (OST)Et le soir étant venu, un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,
Matthieu 27.57 (LAM)Sur le soir, un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui étoit, lui aussi, disciple de Jésus,
Matthieu 27.57 (GBT)Or, le soir étant venu, un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus,
Matthieu 27.57 (PGR)Or, quand le soir fut venu, arriva un homme riche d’Arimathée nommé Joseph, lequel avait été aussi disciple de Jésus.
Matthieu 27.57 (LAU)Et, le soir étant venu, arriva un homme riche, d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
Matthieu 27.57 (OLT)Sur le soir, il vint un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui était lui-même disciple de Jésus.
Matthieu 27.57 (DBY)Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
Matthieu 27.57 (STA)Sur le soir arriva un homme riche, originaire d’Arimathée, nommé Joseph. Il était, lui aussi, un disciple de Jésus.
Matthieu 27.57 (VIG)Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.
Matthieu 27.57 (FIL)Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.
Matthieu 27.57 (SYN)Le soir étant venu, un homme riche, d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même était disciple de Jésus,
Matthieu 27.57 (CRA)Sur le soir, arriva un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus.
Matthieu 27.57 (BPC)Le soir venu, il se présenta un homme riche, originaire d’Arimathie, nommé Joseph, qui était lui aussi devenu disciple de Jésus.
Matthieu 27.57 (AMI)Sur le soir vint un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était devenu, lui aussi, disciple de Jésus.

Langues étrangères

Matthieu 27.57 (VUL)cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Matthieu 27.57 (SWA)Hata ilipokuwa jioni akafika mtu tajiri wa Arimathaya, jina lake Yusufu, naye mwenyewe alikuwa mwanafunzi wa Yesu;
Matthieu 27.57 (SBLGNT)Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·