Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.55

Matthieu 27.55 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.55 (LSG)Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Matthieu 27.55 (NEG)Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Matthieu 27.55 (S21)Il y avait là bien des femmes qui regardaient de loin ; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir.
Matthieu 27.55 (LSGSN) Il y avait plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir .

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.55 (BAN)Or il y avait là plusieurs femmes, regardant de loin, qui avaient suivi Jésus de la Galilée, en le servant ;

Les « autres versions »

Matthieu 27.55 (SAC)Il y avait là aussi plusieurs femmes qui se tenaient éloignées, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, ayant soin de l’assister ;
Matthieu 27.55 (MAR)Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
Matthieu 27.55 (OST)Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant ;
Matthieu 27.55 (LAM)Il y avoit là aussi, loin de la croix, plusieurs femmes qui, de la Galilée, avoient suivi Jésus pour le servir :
Matthieu 27.55 (GBT)Il y avait là aussi à distance plusieurs femmes qui avaient suivi Jésus en Galilée, et qui le servaient,
Matthieu 27.55 (PGR)Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant.
Matthieu 27.55 (LAU)Or il y avait là beaucoup de femmes regardant de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
Matthieu 27.55 (OLT)Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
Matthieu 27.55 (DBY)Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
Matthieu 27.55 (STA)Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin c’étaient celles qui, depuis la Galilée, avaient suivi Jésus afin de le servir.
Matthieu 27.55 (VIG)Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir ;
Matthieu 27.55 (FIL)Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir;
Matthieu 27.55 (SYN)Or, il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin : c’étaient celles qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Matthieu 27.55 (CRA)Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Matthieu 27.55 (BPC)Il y avait là, à distance, plusieurs femmes qui regardaient : elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir ;
Matthieu 27.55 (AMI)Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir,

Langues étrangères

Matthieu 27.55 (VUL)erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Matthieu 27.55 (SWA)Palikuwa na wanawake wengi pale wakitazama kwa mbali, hao ndio waliomfuata Yesu toka Galilaya, na kumtumikia.