Matthieu 27.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.54 (LSG) | Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.54 (NEG) | Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.54 (S21) | À la vue du tremblement de terre et de ce qui venait d’arriver, l’officier romain et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d’une grande frayeur et dirent : « Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.54 (LSGSN) | Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver , furent saisis d’une grande frayeur , et dirent : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.54 (BAN) | Et le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, ayant vu le tremblement de terre et ce qui arrivait, furent fort effrayés, et dirent : Véritablement cet homme était Fils de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.54 (SAC) | Le centenier, et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui se passait, furent saisis d’une extrême crainte, et dirent : Cet homme était vraiment Fils de Dieu. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.54 (MAR) | Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.54 (OST) | Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent : Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.54 (LAM) | Le centurion et ceux qui étoient avec lui, gardant Jésus, royant le tremblement de terre, et tout ce qui se passoit, furent saisis d’une grande crainte, et dirent : Celui-ci étoit vraiment le Fils de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.54 (GBT) | Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d’une frayeur extrême, et dirent : Celui-ci était vraiment le Fils de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.54 (PGR) | Cependant le centurion, et ceux qui avec lui surveillaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui se passait, furent dans une grande crainte, et ils disaient : « Vraiment, celui-ci était fils de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.54 (LAU) | Et le capitaine, et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et les choses qui étaient arrivées, eurent une fort grande peur, et dirent : Véritablement, celui-ci était fils de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.54 (OLT) | Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui venait de se passer, furent saisis d’une grande terreur, et dirent: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.» |
Darby (1885) | Matthieu 27.54 (DBY) | Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.54 (STA) | Voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent frappés d’épouvante et dirent : « Cet homme-là était véritablement fils de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.54 (VIG) | Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent : Vraiment cet homme était le Fils de Dieu. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.54 (FIL) | Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent: Vraiment cet homme était le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.54 (SYN) | Le centenier et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre et tout ce qui était arrivé, furent fort effrayés, et ils dirent : Véritablement, celui-ci était le Fils de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.54 (CRA) | Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent : « Cet homme était vraiment Fils de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.54 (BPC) | Le centurion et les autres gardes de Jésus, à la vue du tremblement de terre et de tous ces prodiges, furent saisis de frayeur et dirent : “Vraiment, c’était le Fils de Dieu !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.54 (AMI) | Le centurion et ceux qui gardaient Jésus avec lui, à la vue du tremblement de terre et de ce qui se passait, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent : Vraiment, cet homme était Fils de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.54 (VUL) | centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.54 (SWA) | Basi yule akida, na hao waliokuwa pamoja naye wakimlinda Yesu, walipoliona tetemeko la nchi na mambo yaliyofanyika, wakaogopa sana, wakisema, Hakika huyu alikuwa Mwana wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.54 (SBLGNT) | Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ ⸀γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες· Ἀληθῶς ⸂θεοῦ υἱὸς⸃ ἦν οὗτος. |