Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.9

Matthieu 26.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.9 (LSG)On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
Matthieu 26.9 (NEG)On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
Matthieu 26.9 (S21)On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l’argent aux pauvres. »
Matthieu 26.9 (LSGSN) On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.9 (BAN)Car cela pouvait être vendu bien cher, et donné aux pauvres.

Les « autres versions »

Matthieu 26.9 (SAC)Car on aurait pu vendre ce parfum bien cher, et en donner l’argent aux pauvres.
Matthieu 26.9 (MAR)Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.
Matthieu 26.9 (OST)Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l’argent aux pauvres.
Matthieu 26.9 (LAM)On auroit pu vendre ce parfum une grosse somme d’argent, et la donner aux pauvres.
Matthieu 26.9 (GBT)Car on aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
Matthieu 26.9 (PGR)Car il pouvait être vendu très cher, et être donné aux pauvres. »
Matthieu 26.9 (LAU)car ce parfum pouvait être vendu bien cher, et donné à des pauvres ?
Matthieu 26.9 (OLT)et dirent: «A quoi bon cette perte? On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.»
Matthieu 26.9 (DBY)Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
Matthieu 26.9 (STA)« On aurait pu vendre cela fort cher et en donner le prix à des pauvres. »
Matthieu 26.9 (VIG)Car on aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
Matthieu 26.9 (FIL)Car on aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
Matthieu 26.9 (SYN)et dirent : À quoi bon cette perte ? On pouvait vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres.
Matthieu 26.9 (CRA)On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres.?»
Matthieu 26.9 (BPC)Cela aurait pu se vendre fort cher, et le prix en être donné aux pauvres.”
Matthieu 26.9 (AMI)On aurait pu vendre ce parfum fort cher et en donner le prix aux pauvres.

Langues étrangères

Matthieu 26.9 (VUL)potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
Matthieu 26.9 (SWA)Maana marhamu hii ingaliweza kuuzwa kwa fedha nyingi wakapewa maskini.
Matthieu 26.9 (SBLGNT)ἐδύνατο γὰρ ⸀τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.