Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.8

Matthieu 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.8 (LSG)Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ?
Matthieu 26.8 (NEG)Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ?
Matthieu 26.8 (S21)À cette vue, les disciples s’indignèrent et dirent : « À quoi bon un tel gaspillage ?
Matthieu 26.8 (LSGSN) Les disciples, voyant cela, s’indignèrent , et dirent : À quoi bon cette perte ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.8 (BAN)Or les disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : Pourquoi cette perte ?

Les « autres versions »

Matthieu 26.8 (SAC)Ce que ses disciples voyant, ils s’en fâchèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ?
Matthieu 26.8 (MAR)Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ?
Matthieu 26.8 (OST)Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent : À quoi bon cette perte ?
Matthieu 26.8 (LAM)Ce que voyant, ses disciples s’indignèrent et dirent : À quoi bon cette perte ?
Matthieu 26.8 (GBT)Voyant cela, les disciples furent indignés, et dirent : Pourquoi cette perte ?
Matthieu 26.8 (PGR)Ce que les disciples ayant vu ils s’en indignèrent en disant : « Pourquoi cette profusion ?
Matthieu 26.8 (LAU)Ce que voyant, ses disciples s’indignèrent, disant : Pourquoi cette perte,
Matthieu 26.8 (OLT)Les disciples, voyant cela, en témoignèrent leur mécontentement,
Matthieu 26.8 (DBY)Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ?
Matthieu 26.8 (STA)Ce que voyant, les disciples s’indignèrent. « A quoi bon cette perte ? » dirent-ils.
Matthieu 26.8 (VIG)Les disciples, voyant cela, s’indignèrent et dirent : A quoi bon cette perte ?
Matthieu 26.8 (FIL)Les disciples, voyant cela, s’indignèrent et dirent: A quoi bon cette perte?
Matthieu 26.8 (SYN)Les disciples, voyant cela, furent indignés
Matthieu 26.8 (CRA)Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : « À quoi bon cette perte ?
Matthieu 26.8 (BPC)A cette vue, les disciples s’indignèrent disant : “A quoi bon ce gaspillage ?
Matthieu 26.8 (AMI)Ce que ses disciples voyant, ils s’indignèrent et dirent : A quoi bon ce gaspillage ?

Langues étrangères

Matthieu 26.8 (VUL)videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
Matthieu 26.8 (SWA)Wanafunzi wake walipoona, wakachukiwa, wakasema, Ni wa nini upotevu huu?
Matthieu 26.8 (SBLGNT)ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;