Matthieu 26.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.7 | une femme vint à lui avec un vase d’albâtre, plein d’une huile de parfum de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête lorsqu’il était à table. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.7 | Il vint à lui une femme qui avait un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu’il était à table. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.7 | Une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu’il était à table. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.7 | Une femme ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, s’approcha et le répandit sur la tête de Jésus qui étoit à table. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.7 | une femme s’approcha de lui tenant une fiole d’albâtre qui renfermait un parfum de grand prix, et elle le versait sur sa tête pendant qu’il était à table. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.7 | une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, et le répandit sur sa tête, comme il était à table. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.7 | une femme s’approcha de lui, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le lui versa sur la tête, pendant qu’il était à table. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.7 | une femme, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.7 | Comme il était à table, une femme portant un vase d’albâtre rempli d’un parfum de grand prix, s’approcha de lui et répandit ce parfum sur sa tête. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.7 | une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu’il était à table. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.7 | une femme s’approcha de Lui avec un vase d’albâtre, plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu’Il était à table. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.7 | une femme s’approcha de Lui avec un vase d’albâtre, plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu’Il était à table. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.7 | une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.7 | une femme s’approcha de lui, portant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et elle le lui répandit sur la tête, pendant qu’il était à table. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.7 | une femme s’approcha de lui, avec un vase d’albâtre contenant un parfum de grand prix ; et pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.7 | lorsqu’une femme s’approcha de lui, portant un flacon d’albâtre rempli d’une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu’il était à table. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.7 | une femme s’approcha de lui, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum très précieux, et elle le versa sur sa tête, tandis qu’il était à table. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.7 | s’avança vers lui une femme, avec un flacon de parfum d’un prix élevé, et elle le versa sur sa tête, alors qu’il était à table. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.7 | une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.7 | une femme s’approche de lui. Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum très précieux. Elle le verse sur la tête de Iéshoua’, à table. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.7 | Une femme s’approche de lui. Elle a un flacon d’albâtre, d’un parfum hors de prix. Elle le verse sur sa tête, alors qu’il est à table. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.7 | et alors s’est approchée de lui une femme qui tenait dans sa main un récipient d’huile parfumée d’un grand prix et elle l’a versée sur sa tête alors qu’il était étendu |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.7 | une femme s’approcha de lui. Elle apportait un vase d’albâtre avec du parfum de myrrhe de grande valeur, et elle répandit le parfum sur sa tête pendant qu’il était allongé avec les invités. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.7 | une femme s’approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu’il était à table, elle versa le parfum sur sa tête. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.7 | Une femme vint à lui, ayant une boite d’albâtre pleine d’un baume de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu’il était à table. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.7 | accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.7 | προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου. |