Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.7

Matthieu 26.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC une femme vint à lui avec un vase d’albâtre, plein d’une huile de parfum de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête lorsqu’il était à table.
MARIl vint à lui une femme qui avait un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu’il était à table.
OSTUne femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu’il était à table.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMUne femme ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, s’approcha et le répandit sur la tête de Jésus qui étoit à table.
PGRune femme s’approcha de lui tenant une fiole d’albâtre qui renfermait un parfum de grand prix, et elle le versait sur sa tête pendant qu’il était à table.
LAUune femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, et le répandit sur sa tête, comme il était à table.
OLTune femme s’approcha de lui, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le lui versa sur la tête, pendant qu’il était à table.
DBYune femme, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
STAComme il était à table, une femme portant un vase d’albâtre rempli d’un parfum de grand prix, s’approcha de lui et répandit ce parfum sur sa tête.
BANune femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu’il était à table.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGune femme s’approcha de Lui avec un vase d’albâtre, plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu’Il était à table.
FILune femme s’approcha de Lui avec un vase d’albâtre, plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu’Il était à table.
LSGune femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
SYNune femme s’approcha de lui, portant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et elle le lui répandit sur la tête, pendant qu’il était à table.
CRAune femme s’approcha de lui, avec un vase d’albâtre contenant un parfum de grand prix ; et pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
BPClorsqu’une femme s’approcha de lui, portant un flacon d’albâtre rempli d’une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu’il était à table.
JERune femme s’approcha de lui, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum très précieux, et elle le versa sur sa tête, tandis qu’il était à table.
TRIs’avança vers lui une femme, avec un flacon de parfum d’un prix élevé, et elle le versa sur sa tête, alors qu’il était à table.
NEGune femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
CHUune femme s’approche de lui. Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum très précieux. Elle le verse sur la tête de Iéshoua’, à table.
JDCUne femme s’approche de lui. Elle a un flacon d’albâtre, d’un parfum hors de prix. Elle le verse sur sa tête, alors qu’il est à table.
TREet alors s’est approchée de lui une femme qui tenait dans sa main un récipient d’huile parfumée d’un grand prix et elle l’a versée sur sa tête alors qu’il était étendu
BDPune femme s’approcha de lui. Elle apportait un vase d’albâtre avec du parfum de myrrhe de grande valeur, et elle répandit le parfum sur sa tête pendant qu’il était allongé avec les invités.
S21une femme s’approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu’il était à table, elle versa le parfum sur sa tête.
KJFUne femme vint à lui, ayant une boite d’albâtre pleine d’un baume de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu’il était à table.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaccessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπροσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου.