Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.10

Matthieu 26.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient de faire envers moi est une bonne œuvre.
MARMais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.
OSTMais Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais Jésus sachant ce qu’ils disoient, leur dit : Pourquoi reprenez-vous cette femme ? Ce qu’elle m’a fait est bien fait.
PGRMais Jésus l’ayant su, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car elle a accompli une bonne œuvre envers moi ;
LAUMais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ; car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ;
OLTJésus, s’en étant aperçu, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard.
DBYEt Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
STAMais Jésus, le sachant, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne oeuvre qu’elle a faite pour moi :
BANMais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.
FILMais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.
LSGJésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
SYNMais Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard !
CRAJésus, s’en étant aperçu, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
BPCJésus en ayant eu connaissance leur dit : “Pourquoi molester cette femme ? C’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard.
JERJésus s’en aperçut et leur dit : "Pourquoi tracassez-vous cette femme ? C’est vraiment une bonne œuvre qu’elle a accomplie pour moi.
TRIS’en rendant compte, Jésus leur dit : “Pourquoi causer des ennuis à cette femme ? Oui, c’est une oeuvre belle qu’elle a faite envers moi.
NEGJésus, s’en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
CHUIéshoua’ le pénètre et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Oui, pour moi, elle a œuvré une œuvre belle.
JDCJésus le connaît et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Car c’est une œuvre belle qu’elle a œuvrée pour moi.
TREet il a connu ieschoua [ce qu’ils disaient] et il leur a dit pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme car c’est une belle action qu’elle a agie en ma faveur
BDPMais Jésus s’en aperçoit et il leur dit: "Pourquoi cherchez-vous des ennuis à cette femme? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre.
S21Le sachant, Jésus leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a accompli une bonne action envers moi.
KJFLorsque Jésus le comprit, il leur dit: Pourquoi ennuyez-vous cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·