Matthieu 26.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.10 | Mais Jésus sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient de faire envers moi est une bonne œuvre. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.10 | Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.10 | Mais Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.10 | Mais Jésus sachant ce qu’ils disoient, leur dit : Pourquoi reprenez-vous cette femme ? Ce qu’elle m’a fait est bien fait. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.10 | Mais Jésus l’ayant su, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car elle a accompli une bonne œuvre envers moi ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.10 | Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ; car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.10 | Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.10 | Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.10 | Mais Jésus, le sachant, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne oeuvre qu’elle a faite pour moi : |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.10 | Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.10 | Mais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.10 | Mais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.10 | Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.10 | Mais Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.10 | Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.10 | Jésus en ayant eu connaissance leur dit : “Pourquoi molester cette femme ? C’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.10 | Jésus s’en aperçut et leur dit : "Pourquoi tracassez-vous cette femme ? C’est vraiment une bonne œuvre qu’elle a accomplie pour moi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.10 | S’en rendant compte, Jésus leur dit : “Pourquoi causer des ennuis à cette femme ? Oui, c’est une oeuvre belle qu’elle a faite envers moi. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.10 | Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.10 | Iéshoua’ le pénètre et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Oui, pour moi, elle a œuvré une œuvre belle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.10 | Jésus le connaît et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Car c’est une œuvre belle qu’elle a œuvrée pour moi. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.10 | et il a connu ieschoua [ce qu’ils disaient] et il leur a dit pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme car c’est une belle action qu’elle a agie en ma faveur |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.10 | Mais Jésus s’en aperçoit et il leur dit: "Pourquoi cherchez-vous des ennuis à cette femme? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.10 | Le sachant, Jésus leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a accompli une bonne action envers moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.10 | Lorsque Jésus le comprit, il leur dit: Pourquoi ennuyez-vous cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.10 | sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.10 | γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· |