Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.11

Matthieu 26.11 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGcar vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.
NEGcar vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.
S21En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANCar vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCar vous aurez toujours des pauvres parmi vous ; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
MARParce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m’aurez pas toujours.
OSTVous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m’aurez pas toujours ;
LAMCar vous aurez toujours parmi vous des pauvres, mais moi vous ne m’aurez pas toujours.
GBTVous aurez toujours des pauvres parmi vous ; mais vous ne m’aurez pas toujours.
PGRen effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais moi, vous ne devez pas m’avoir toujours ;
LAUcar vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
OLTVous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours.
DBYcar vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours ;
STAcar les pauvres, vous les avez toujours avec vous, tandis que moi, vous ne m’avez pas pour toujours.
VIGEn effet, vous avez toujours des pauvres avec vous ; mais Moi, vous ne M’aurez pas toujours.
FILEn effet, vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M’aurez pas toujours.
SYNCar vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
CRACar vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
BPCDes pauvres, vous en aurez toujours parmi vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
AMICar vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
MDMVous aurez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
JERLes pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
TRIToujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours !
CHUOui, les pauvres, vous les avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
JDCCar toujours, les pauvres, vous en avez parmi vous. Moi, vous ne m’avez pas toujours.
TREcar toujours des pauvres il y en aura avec vous mais moi je ne serai pas toujours avec vous
CORI povari l’averete sempre cun voi, ma à mè ùn m’averete micca sempre.
BDPDes pauvres, vous en avez toujours avec vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours.
KJFCar vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m’aurez pas toujours;

Langues étrangères

Traduction Texte
VULnam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
SBLGNTπάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·