Matthieu 26.11 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 26.11 | car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.11 | car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.11 | En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.11 | Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.11 | Car vous aurez toujours des pauvres parmi vous ; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.11 | Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m’aurez pas toujours. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 26.11 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m’aurez pas toujours ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.11 | Car vous aurez toujours parmi vous des pauvres, mais moi vous ne m’aurez pas toujours. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 26.11 | Vous aurez toujours des pauvres parmi vous ; mais vous ne m’aurez pas toujours. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.11 | en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais moi, vous ne devez pas m’avoir toujours ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.11 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.11 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.11 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.11 | car les pauvres, vous les avez toujours avec vous, tandis que moi, vous ne m’avez pas pour toujours. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.11 | En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous ; mais Moi, vous ne M’aurez pas toujours. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.11 | En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M’aurez pas toujours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.11 | Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.11 | Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.11 | Des pauvres, vous en aurez toujours parmi vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 26.11 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 26.11 | Vous aurez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.11 | Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.11 | Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.11 | Oui, les pauvres, vous les avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.11 | Car toujours, les pauvres, vous en avez parmi vous. Moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.11 | car toujours des pauvres il y en aura avec vous mais moi je ne serai pas toujours avec vous |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 26.11 | I povari l’averete sempre cun voi, ma à mè ùn m’averete micca sempre. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.11 | Des pauvres, vous en avez toujours avec vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.11 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m’aurez pas toujours; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 26.11 | nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.11 | πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· |