Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.12

Matthieu 26.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et lorsqu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir par avance.
MARCar ce qu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour [l’appareil de] ma sépulture.
OSTEt si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMElle a répandu ce parfum sur mon corps pour m’ensevelir.
PGRcar celle-ci, en jetant ce parfum sur mon corps, l’a fait en vue de mes funérailles.
LAUCar en versant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir.
OLTEn répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
DBYcar cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture.
STASi elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l’a fait pour m’ensevelir.
BANCar en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l’a fait en vue de Ma sépulture.
FILCette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l’a fait en vue de Ma sépulture.
LSGEn répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
SYNSi elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait en vue de ma sépulture.
CRAEn répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
BPCEn versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture.
JERSi elle a répandu ce parfum sur mon corps, c’est pour m’ensevelir qu’elle l’a fait.
TRIEn répandant en effet ce parfum sur mon corps, c’est pour m’ensevelir qu’elle l’a fait.
NEGEn répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
CHUOui, jetant ce parfum sur moi, elle l’a fait pour m’ensevelir.
JDCEn jetant ce parfum sur mon corps, c’est pour m’ensevelir qu’elle l’a fait.
TRE[lorsqu’] elle a jeté celle-ci cette huile parfumée sur mon corps c’est pour ma mise au tombeau qu’elle l’a fait
BDPElle préparait déjà ma sépulture quand elle a versé sur mon corps ce parfum de myrrhe.
S21En versant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour mon ensevelissement.
KJFCar en répandant ce baume sur mon corps, elle l’a fait en vue de mon embaumement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTβαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.