Matthieu 26.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.12 | Et lorsqu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir par avance. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.12 | Car ce qu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour [l’appareil de] ma sépulture. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.12 | Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.12 | Elle a répandu ce parfum sur mon corps pour m’ensevelir. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.12 | car celle-ci, en jetant ce parfum sur mon corps, l’a fait en vue de mes funérailles. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.12 | Car en versant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.12 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.12 | car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.12 | Si elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l’a fait pour m’ensevelir. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.12 | Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.12 | Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l’a fait en vue de Ma sépulture. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.12 | Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l’a fait en vue de Ma sépulture. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.12 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.12 | Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait en vue de ma sépulture. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.12 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.12 | En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.12 | Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, c’est pour m’ensevelir qu’elle l’a fait. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.12 | En répandant en effet ce parfum sur mon corps, c’est pour m’ensevelir qu’elle l’a fait. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.12 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.12 | Oui, jetant ce parfum sur moi, elle l’a fait pour m’ensevelir. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.12 | En jetant ce parfum sur mon corps, c’est pour m’ensevelir qu’elle l’a fait. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.12 | [lorsqu’] elle a jeté celle-ci cette huile parfumée sur mon corps c’est pour ma mise au tombeau qu’elle l’a fait |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.12 | Elle préparait déjà ma sépulture quand elle a versé sur mon corps ce parfum de myrrhe. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.12 | En versant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour mon ensevelissement. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.12 | Car en répandant ce baume sur mon corps, elle l’a fait en vue de mon embaumement. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.12 | mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.12 | βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. |