Matthieu 26.13 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 26.13 | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.13 | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.13 | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.13 | En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Évangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.13 | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.13 | En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi récité en mémoire d’elle. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 26.13 | Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d’elle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.13 | En vérité, je vous le dis, dans le monde entier, partout où sera prêché cet évangile, on racontera ce qu’elle a fait, et elle en sera louée. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 26.13 | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, dans tout l’univers, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.13 | Mais en vérité je vous le déclare : où que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.13 | Amen, je vous le dis : En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.13 | En vérité, je vous dis que partout où cet évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.» |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.13 | vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.13 | En vérité, je vous le dis : Partout où sera prêché cet Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d’elle, ce qu’elle a fait. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.13 | En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.13 | En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.13 | En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.13 | Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.13 | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l’univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu’elle vient de faire.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 26.13 | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet évangile dans le monde entier on racontera aussi, à sa mémoire, ce qu’elle vient de faire. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 26.13 | Oui, vous dis-je, partout où l’on proclamera cet Évangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire d’elle, ce qu’elle a fait. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.13 | En vérité je vous le dis, partout où sera proclamé cet Évangile, dans le monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu’elle vient de faire." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.13 | En vérité, je vous le dis : Partout où sera proclamé cet Évangile - dans le monde entier - sera raconté aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.13 | Amén, je vous dis : partout où l’annonce sera clamée dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera raconté aussi, en mémoire d’elle. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.13 | Amen, je vous dis : partout où sera clamée cette bonne nouvelle, dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.13 | amèn je vous le dis partout où elle sera proclamée cette heureuse annonce sur toute la terre on dira aussi ce qu’elle a fait pour se souvenir d’elle |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 26.13 | Da veru, a vi dicu, in ogni locu duv’ella sarà purtata, in lu mondu sanu, a Nova Bona, e ghjente s’arricurderanu di sta donna è di ciò ch’ella hà fattu. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.13 | “En vérité je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, dans le monde entier, on dira aussi ce qu’elle a fait et on se souviendra d’elle.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.13 | En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile sera prêché dans le monde entier, ce que cette femme a fait, sera aussi raconté en mémoire d’elle. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 26.13 | amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.13 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. |