Matthieu 26.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.14 | Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres, |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.14 | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en alla vers les principaux Sacrificateurs, |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.14 | Alors l’un des douze, appelé Judas l’Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.14 | Alors un de ses disciples, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les Princes des prêtres, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.14 | Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, s’étant rendu auprès des grands prêtres, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.14 | Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, s’en étant allé vers les principaux sacrificateurs, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.14 | Alors l’un des Douze, qui s’appelait Judas Iscarïot, alla trouver les principaux sacrificateurs, et leur dit: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.14 | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.14 | C’est alors que l’un des douze, appelé Judas l’Iskariôte, alla, trouver les chefs des prêtres |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.14 | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en étant allé vers les principaux sacrificateurs, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.14 | Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.14 | Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.14 | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.14 | Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.14 | Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les Princes des prêtres, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.14 | Alors l’un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.14 | Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, se rendit auprès des grands prêtres |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.14 | Alors un des Douze, appelé Judas Iscariote, étant allé trouver les grands prêtres, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.14 | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.14 | Alors l’un des Douze, ledit Iehouda, l’homme de Qériot, va chez les chefs des desservants. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.14 | Alors l’un des douze, le nommé Judas Iscariote, va vers les grands prêtres. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.14 | alors il est allé l’un des douze celui qui est appelé iehoudah isch qeriôt voir les chefs des prêtres |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.14 | À ce moment l’un des Douze, qui s’appelait Judas Iscariote, alla trouver les chefs des prêtres |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.14 | Alors l’un des douze, appelé Judas l’Iscariot, alla vers les chefs des prêtres |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.14 | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en alla vers les chefs des prêtres, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.14 | tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.14 | Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς |