Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.14

Matthieu 26.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres,
MARAlors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en alla vers les principaux Sacrificateurs,
OSTAlors l’un des douze, appelé Judas l’Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors un de ses disciples, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les Princes des prêtres,
PGRAlors un des douze, appelé Judas Iscariote, s’étant rendu auprès des grands prêtres,
LAUAlors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, s’en étant allé vers les principaux sacrificateurs,
OLTAlors l’un des Douze, qui s’appelait Judas Iscarïot, alla trouver les principaux sacrificateurs, et leur dit:
DBYAlors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs,
STAC’est alors que l’un des douze, appelé Judas l’Iskariôte, alla, trouver les chefs des prêtres
BANAlors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en étant allé vers les principaux sacrificateurs,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres
FILAlors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres.
LSGAlors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
SYNAlors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs,
CRAAlors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les Princes des prêtres,
BPCAlors l’un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres
JERAlors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, se rendit auprès des grands prêtres
TRIAlors un des Douze, appelé Judas Iscariote, étant allé trouver les grands prêtres,
NEGAlors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
CHUAlors l’un des Douze, ledit Iehouda, l’homme de Qériot, va chez les chefs des desservants.
JDCAlors l’un des douze, le nommé Judas Iscariote, va vers les grands prêtres.
TREalors il est allé l’un des douze celui qui est appelé iehoudah isch qeriôt voir les chefs des prêtres
BDPÀ ce moment l’un des Douze, qui s’appelait Judas Iscariote, alla trouver les chefs des prêtres
S21Alors l’un des douze, appelé Judas l’Iscariot, alla vers les chefs des prêtres
KJFAlors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en alla vers les chefs des prêtres,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς