Matthieu 26.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.14 (LSG) | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.14 (NEG) | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 26.14 (S21) | Alors l’un des douze, appelé Judas l’Iscariot, alla vers les chefs des prêtres |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 26.14 (LSGSN) | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.14 (BAN) | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en étant allé vers les principaux sacrificateurs, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.14 (SAC) | Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres, |
| David Martin (1744) | Matthieu 26.14 (MAR) | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en alla vers les principaux Sacrificateurs, |
| Ostervald (1811) | Matthieu 26.14 (OST) | Alors l’un des douze, appelé Judas l’Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs, |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.14 (LAM) | Alors un de ses disciples, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les Princes des prêtres, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.14 (GBT) | Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla vers les princes des prêtres, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.14 (PGR) | Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, s’étant rendu auprès des grands prêtres, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 26.14 (LAU) | Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, s’en étant allé vers les principaux sacrificateurs, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.14 (OLT) | Alors l’un des Douze, qui s’appelait Judas Iscarïot, alla trouver les principaux sacrificateurs, et leur dit: |
| Darby (1885) | Matthieu 26.14 (DBY) | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.14 (STA) | C’est alors que l’un des douze, appelé Judas l’Iskariôte, alla, trouver les chefs des prêtres |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.14 (VIG) | Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres |
| Fillion (1904) | Matthieu 26.14 (FIL) | Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.14 (SYN) | Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs, |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.14 (CRA) | Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les Princes des prêtres, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.14 (BPC) | Alors l’un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.14 (AMI) | Alors un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 26.14 (VUL) | tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.14 (SWA) | Wakati huo mmoja wa wale Thenashara, jina lake Yuda Iskariote, aliwaendea wakuu wa makuhani, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.14 (SBLGNT) | Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς |