Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.74

Matthieu 26.74 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.74 (LSG)Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Matthieu 26.74 (NEG)Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Matthieu 26.74 (S21)Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme. » Aussitôt un coq chanta.
Matthieu 26.74 (LSGSN)Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta .

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.74 (BAN)Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.

Les « autres versions »

Matthieu 26.74 (SAC)Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant, Qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme : et aussitôt le coq chanta.
Matthieu 26.74 (MAR)Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
Matthieu 26.74 (OST)Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
Matthieu 26.74 (LAM)Alors il se mit à jurer avec exécration qu’il ne connoissoit point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Matthieu 26.74 (GBT)Il se mit alors à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
Matthieu 26.74 (PGR)Alors il se mit à proférer des imprécations et à dire : « Je jure que je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta.
Matthieu 26.74 (LAU)Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt un coq chanta.
Matthieu 26.74 (OLT)Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait point cet homme. Aussitôt un coq chanta;
Matthieu 26.74 (DBY)Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.
Matthieu 26.74 (STA)Il se livra alors à des imprécations ; il jura qu’il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta.
Matthieu 26.74 (VIG)Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Matthieu 26.74 (FIL)Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Matthieu 26.74 (SYN)Alors il se mit à proférer des imprécations accompagnées de serments, en disant : Je ne connais point cet homme ! Et aussitôt, le coq chanta.
Matthieu 26.74 (CRA)Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Matthieu 26.74 (BPC)Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme ! Aussitôt le coq chanta.
Matthieu 26.74 (AMI)Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ; et aussitôt le coq chanta.

Langues étrangères

Matthieu 26.74 (VUL)tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
Matthieu 26.74 (SWA)Ndipo akaanza kulaani na kuapa akisema, Simjui mtu huyu. Na mara akawika jogoo.
Matthieu 26.74 (SBLGNT)τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·