Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.74

Matthieu 26.74 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant, Qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme : et aussitôt le coq chanta.
MARAlors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
OSTAlors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors il se mit à jurer avec exécration qu’il ne connoissoit point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
PGRAlors il se mit à proférer des imprécations et à dire : « Je jure que je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta.
LAUAlors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt un coq chanta.
OLTAlors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait point cet homme. Aussitôt un coq chanta;
DBYAlors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.
STAIl se livra alors à des imprécations ; il jura qu’il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta.
BANAlors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
FILAlors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
LSGAlors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
SYNAlors il se mit à proférer des imprécations accompagnées de serments, en disant : Je ne connais point cet homme ! Et aussitôt, le coq chanta.
CRAAlors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
BPCAlors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme ! Aussitôt le coq chanta.
JERAlors il se mit à jurer avec force imprécations : "Je ne connais pas cet homme." Et aussitôt un coq chanta.
TRIAlors il se mit à proférer des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas cet homme”. Et aussitôt un coq chanta.
NEGAlors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
CHUAlors il se met à jurer avec des anathèmes : « Je ne connais pas l’homme ! » Vite, un coq chante.
JDCAlors, il commence à jurer avec force anathèmes : « Je ne connais pas l’homme ! » Aussitôt, un coq chante.
TREalors il s’est mis à prononcer le herem [sur son âme] et à jurer je ne connais pas l’homme et voici que le coq a crié
BDPMais lui commence à lancer des malédictions et à jurer: "Je ne connais pas cet homme!” Presque aussitôt un coq chante
S21Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme. » Aussitôt un coq chanta.
KJFAlors il commença à se maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·