Matthieu 26.74 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.74 | Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant, Qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme : et aussitôt le coq chanta. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.74 | Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.74 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à jurer avec exécration qu’il ne connoissoit point cet homme. Et aussitôt le coq chanta. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à proférer des imprécations et à dire : « Je jure que je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt un coq chanta. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait point cet homme. Aussitôt un coq chanta; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.74 | Il se livra alors à des imprécations ; il jura qu’il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.74 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à proférer des imprécations accompagnées de serments, en disant : Je ne connais point cet homme ! Et aussitôt, le coq chanta. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme ! Aussitôt le coq chanta. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à jurer avec force imprécations : "Je ne connais pas cet homme." Et aussitôt un coq chanta. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à proférer des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas cet homme”. Et aussitôt un coq chanta. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.74 | Alors il se met à jurer avec des anathèmes : « Je ne connais pas l’homme ! » Vite, un coq chante. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.74 | Alors, il commence à jurer avec force anathèmes : « Je ne connais pas l’homme ! » Aussitôt, un coq chante. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.74 | alors il s’est mis à prononcer le herem [sur son âme] et à jurer je ne connais pas l’homme et voici que le coq a crié |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.74 | Mais lui commence à lancer des malédictions et à jurer: "Je ne connais pas cet homme!” Presque aussitôt un coq chante |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.74 | Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme. » Aussitôt un coq chanta. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.74 | Alors il commença à se maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.74 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.74 | tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.74 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.74 | τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· |