Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.75

Matthieu 26.75 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
NEGEt Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
S21Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et pleura amèrement.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement.
MAREt Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
OSTAlors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
LAMEt Pierre se souvint de la parole que lui avoit dite Jésus : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
GBTEt Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante, vous me renierez trois fois. Étant donc sorti, il pleura amèrement
PGREt Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : « Avant que le coq ait chanté tu m’auras renié trois fois. » Et étant sorti, il pleura amèrement.
LAUEt Pierre se ressouvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —” Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
OLTet Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Et étant sorti du palais, il pleura amèrement.
DBYEt Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
STAEt Pierre se souvint de la parole qu’avait dite Jésus : « Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.
VIGEt Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
FILEt Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
SYNPierre se souvint de la parole de Jésus qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.
CRAEt Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois ;?» et étant sorti, il pleura amèrement.
BPCEt Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : “Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois ! ” Il sortit, pleurant amèrement.
AMIEt Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement.
MDMEt Pierre se souvint de la parole de Jésus : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et se mit à sangloter amèrement.
JEREt Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : "Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois." Et, sortant dehors, il pleura amèrement.
TRIEt Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui avait dit : “Avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”. Et, étant sorti dehors, il pleura amèrement.
CHUPetros se souvient du mot que Iéshoua’ lui avait dit : « Avant que le coq chante, trois fois, tu m’auras renié. » Il sort dehors et pleure amèrement.
JDCPierre se souvient du mot de Jésus qui avait dit : « Avant qu’un coq ait chanté, trois fois tu m’auras renié, moi ! » Il sort dehors, et pleure amèrement.
TREet il s’est souvenu keipha le rocher de la parole de ieschoua qui a dit avant que le coq ne crie trois fois tu me renieras et il est sorti dehors et il a pleuré amèrement
CORTandu Petru s’invene di u dettu di Ghjesù : « prima ch’ellu canti u gallu, trè volte m’hai da nigà. » Tandu si ne và fora è mette à pienghje à core dirrottu.
BDPet Pierre se rappelle le mot que Jésus lui a dit: "Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.” Alors il sort et il pleure amèrement.
KJFEt Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et il sortit, et pleura amèrement.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
SBLGNTκαὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀ῥήματος Ἰησοῦ ⸀εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.