Matthieu 26.75 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 26.75 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.75 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.75 | Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et pleura amèrement. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.75 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.75 | Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.75 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 26.75 | Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.75 | Et Pierre se souvint de la parole que lui avoit dite Jésus : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 26.75 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante, vous me renierez trois fois. Étant donc sorti, il pleura amèrement |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.75 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : « Avant que le coq ait chanté tu m’auras renié trois fois. » Et étant sorti, il pleura amèrement. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.75 | Et Pierre se ressouvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —” Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.75 | et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Et étant sorti du palais, il pleura amèrement. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.75 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.75 | Et Pierre se souvint de la parole qu’avait dite Jésus : « Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et, dehors, il pleura amèrement. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.75 | Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.75 | Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.75 | Pierre se souvint de la parole de Jésus qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.75 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois ;?» et étant sorti, il pleura amèrement. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.75 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : “Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois ! ” Il sortit, pleurant amèrement. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 26.75 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 26.75 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et se mit à sangloter amèrement. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.75 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : "Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois." Et, sortant dehors, il pleura amèrement. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.75 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui avait dit : “Avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”. Et, étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.75 | Petros se souvient du mot que Iéshoua’ lui avait dit : « Avant que le coq chante, trois fois, tu m’auras renié. » Il sort dehors et pleure amèrement. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.75 | Pierre se souvient du mot de Jésus qui avait dit : « Avant qu’un coq ait chanté, trois fois tu m’auras renié, moi ! » Il sort dehors, et pleure amèrement. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.75 | et il s’est souvenu keipha le rocher de la parole de ieschoua qui a dit avant que le coq ne crie trois fois tu me renieras et il est sorti dehors et il a pleuré amèrement |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 26.75 | Tandu Petru s’invene di u dettu di Ghjesù : « prima ch’ellu canti u gallu, trè volte m’hai da nigà. » Tandu si ne và fora è mette à pienghje à core dirrottu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.75 | et Pierre se rappelle le mot que Jésus lui a dit: "Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.” Alors il sort et il pleure amèrement. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.75 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et il sortit, et pleura amèrement. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 26.75 | et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.75 | καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀ῥήματος Ἰησοῦ ⸀εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. |