Matthieu 26.73 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.73 | Peu après, ceux qui étaient là s’avançant, dirent à Pierre : Certainement vous êtes aussi de ces gens-là : car votre langage vous fait assez connaître. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.73 | Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.73 | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Assurément tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait connaître. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.73 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.73 | Peu après, ceux qui se trouvoient là, s’approchant de Pierre, lui dirent : Certainement vous aussi, vous êtes de ces gens-là ; votre langage vous décèle. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.73 | Et peu de temps après, ceux qui étaient là s’étant approchés dirent à Pierre : « Vraiment, tu es aussi des leurs, car ton langage encore te fait reconnaître. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.73 | Et peu après, ceux qui étaient là debout s’étant approchés, dirent à Pierre : Véritablement toi aussi, tu es de ces gens-là, car ton parler te fait assez connaître. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.73 | Un instant après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi, tu es des leurs; on le reconnaît bien à ton langage.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.73 | Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.73 | Un moment après, ceux qui étaient là vinrent à Pierre et lui dirent : « Certainement, tu en es, toi aussi ; ta prononciation te trahit. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.73 | Et peu après, ceux qui étaient là s’approchant, dirent à Pierre : Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.73 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.73 | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.73 | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.73 | Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.73 | Un peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Assurément, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.73 | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : « Certainement, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage même te faire reconnaître.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.73 | Peu après, les assistants s’approchèrent et dirent à Pierre : “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit !” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.73 | Peu après, ceux qui se tenaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : "Sûrement, toi aussi, tu en es : et d’ailleurs ton langage te trahit." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.73 | Peu après, ceux qui se tenaient là, s’étant avancés, dirent à Pierre : “Vraiment, toi aussi tu en es ; et d’ailleurs ton parler te trahit”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.73 | Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.73 | Peu après, ceux qui se trouvent là s’approchent et disent à Petros : « C’est vrai, toi aussi tu en es ! Oui, ta langue te dénonce ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.73 | Peu après, ceux qui se tiennent là s’approchent et disent à Pierre : « Pour de vrai, toi aussi, tu en es ! D’ailleurs, ton parler te fait repérer ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.73 | et après un petit moment ils se sont rapprochés ceux qui se tenaient là et ils ont dit à keipha le rocher c’est vrai que toi aussi tu fais partie de leur groupe car ton accent te trahit |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.73 | Un peu plus tard ceux qui sont présents disent à Pierre: "Tu es sûrement l’un des leurs, tu as bien l’accent de là-bas.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.73 | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : « Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.73 | Et un peu après, ceux qui étaient là vinrent à lui et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi l’un de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.73 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.73 | et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.73 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.73 | μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ· |