Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.73

Matthieu 26.73 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Peu après, ceux qui étaient là s’avançant, dirent à Pierre : Certainement vous êtes aussi de ces gens-là : car votre langage vous fait assez connaître.
MAREt un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.
OSTPeu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Assurément tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait connaître.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPeu après, ceux qui se trouvoient là, s’approchant de Pierre, lui dirent : Certainement vous aussi, vous êtes de ces gens-là ; votre langage vous décèle.
PGREt peu de temps après, ceux qui étaient là s’étant approchés dirent à Pierre : « Vraiment, tu es aussi des leurs, car ton langage encore te fait reconnaître. »
LAUEt peu après, ceux qui étaient là debout s’étant approchés, dirent à Pierre : Véritablement toi aussi, tu es de ces gens-là, car ton parler te fait assez connaître.
OLTUn instant après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi, tu es des leurs; on le reconnaît bien à ton langage.»
DBYEt un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître.
STAUn moment après, ceux qui étaient là vinrent à Pierre et lui dirent : « Certainement, tu en es, toi aussi ; ta prononciation te trahit. »
BANEt peu après, ceux qui étaient là s’approchant, dirent à Pierre : Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPeu après, ceux qui étaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître. 
FILPeu après, ceux qui étaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
LSGPeu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
SYNUn peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Assurément, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître.
CRAPeu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : « Certainement, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage même te faire reconnaître.?»
BPCPeu après, les assistants s’approchèrent et dirent à Pierre : “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit !”
JERPeu après, ceux qui se tenaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : "Sûrement, toi aussi, tu en es : et d’ailleurs ton langage te trahit."
TRIPeu après, ceux qui se tenaient là, s’étant avancés, dirent à Pierre : “Vraiment, toi aussi tu en es ; et d’ailleurs ton parler te trahit”.
NEGPeu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
CHUPeu après, ceux qui se trouvent là s’approchent et disent à Petros : « C’est vrai, toi aussi tu en es ! Oui, ta langue te dénonce ! »
JDCPeu après, ceux qui se tiennent là s’approchent et disent à Pierre : « Pour de vrai, toi aussi, tu en es ! D’ailleurs, ton parler te fait repérer ! »
TREet après un petit moment ils se sont rapprochés ceux qui se tenaient là et ils ont dit à keipha le rocher c’est vrai que toi aussi tu fais partie de leur groupe car ton accent te trahit
BDPUn peu plus tard ceux qui sont présents disent à Pierre: "Tu es sûrement l’un des leurs, tu as bien l’accent de là-bas.”
S21Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : « Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. »
KJFEt un peu après, ceux qui étaient là vinrent à lui et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi l’un de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ·