Matthieu 26.72 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 26.72 | Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.72 | Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.72 | Il le nia de nouveau, avec serment : « Je ne connais pas cet homme. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.72 | Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais point cet homme. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.72 | Pierre le nia une seconde fois, en disant avec serment : Je ne connais point cet homme. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.72 | Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 26.72 | Et il le nia encore avec serment, en disant : Je ne connais point cet homme-là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.72 | Et il le nia derechef avec serment : Je ne connois point cet homme. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 26.72 | Pierre le nia une seconde fois avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.72 | Et il nia derechef en disant avec serment : « Je ne connais pas cet homme. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.72 | Et il renia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.72 | Et Pierre le nia encore une fois, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.72 | Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.72 | Il le nia de nouveau : « Je jure que je ne connais pas cet homme. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.72 | Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais point cet homme. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.72 | Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.72 | Mais il le nia encore, en disant avec serment : Je ne connais point cet homme. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.72 | Et Pierre le nia une seconde fois avec serment : « Je ne connais pas cet homme.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.72 | Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 26.72 | Pierre nia une seconde fois, disant avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 26.72 | Pierre nia encore ; il jurait : « Je ne connais pas cet homme. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.72 | Et de nouveau il nia avec serment : "Je ne connais pas cet homme." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.72 | Et de nouveau il nia avec serment : “Je ne connais pas cet homme”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.72 | Et à nouveau, il nie avec serment : « Je ne connais pas l’homme ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.72 | Et de nouveau, il nie avec serment : « Je ne connais pas l’homme ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.72 | et il a recommencé à le nier et il a juré [en disant] je ne connais pas l’homme |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 26.72 | Petru torna à nigà è ghjura : « eu ùn cunnoscu st’omu ! » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.72 | De nouveau Pierre nie et même il jure: "Je ne connais pas cet homme!” |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.72 | Et de nouveau il le nia avec serment: Je ne connais pas cet homme-là. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 26.72 | et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.72 | καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. |