Matthieu 26.72 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.72 (LSG) | Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.72 (NEG) | Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 26.72 (S21) | Il le nia de nouveau, avec serment : « Je ne connais pas cet homme. » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 26.72 (LSGSN) | Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.72 (BAN) | Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais point cet homme. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.72 (SAC) | Pierre le nia une seconde fois, en disant avec serment : Je ne connais point cet homme. |
| David Martin (1744) | Matthieu 26.72 (MAR) | Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 26.72 (OST) | Et il le nia encore avec serment, en disant : Je ne connais point cet homme-là. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.72 (LAM) | Et il le nia derechef avec serment : Je ne connois point cet homme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.72 (GBT) | Pierre le nia une seconde fois avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.72 (PGR) | Et il nia derechef en disant avec serment : « Je ne connais pas cet homme. » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 26.72 (LAU) | Et il renia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.72 (OLT) | Et Pierre le nia encore une fois, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme. |
| Darby (1885) | Matthieu 26.72 (DBY) | Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme ! |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.72 (STA) | Il le nia de nouveau : « Je jure que je ne connais pas cet homme. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.72 (VIG) | Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais point cet homme. |
| Fillion (1904) | Matthieu 26.72 (FIL) | Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.72 (SYN) | Mais il le nia encore, en disant avec serment : Je ne connais point cet homme. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.72 (CRA) | Et Pierre le nia une seconde fois avec serment : « Je ne connais pas cet homme?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.72 (BPC) | Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.72 (AMI) | Pierre nia une seconde fois, disant avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 26.72 (VUL) | et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.72 (SWA) | Akakana tena kwa kiapo, Simjui mtu huyu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.72 (SBLGNT) | καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. |