Matthieu 26.70 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.70 (LSG) | Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.70 (NEG) | Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 26.70 (S21) | Mais il le nia devant tous en disant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 26.70 (LSGSN) | Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.70 (BAN) | Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.70 (SAC) | Mais il le nia devant tout le monde, en disant : Je ne sais ce que vous dites. |
| David Martin (1744) | Matthieu 26.70 (MAR) | Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 26.70 (OST) | Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.70 (LAM) | Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que vous dites. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.70 (GBT) | Mais il le nia devant tout le monde, en disant : Je ne sais ce que vous dites. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.70 (PGR) | Mais il le nia devant tous en disant : « J’ignore de quoi tu parles. » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 26.70 (LAU) | Mais il renia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.70 (OLT) | Mais il le nia devant tout le monde, disant: «Je ne sais ce que tu veux dire.» |
| Darby (1885) | Matthieu 26.70 (DBY) | Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.70 (STA) | Et lui de le nier devant tout le monde. « Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.70 (VIG) | Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis. |
| Fillion (1904) | Matthieu 26.70 (FIL) | Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.70 (SYN) | Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.70 (CRA) | Mais il le nia devant tous en disant : « Je ne sais ce que tu veux dire?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.70 (BPC) | Il le nia devant tout le monde disant : “Je ne sais pas ce que tu dis ! ” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.70 (AMI) | Mais il le nia devant tout le monde, en disant : Je ne sais ce que tu dis. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 26.70 (VUL) | at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.70 (SWA) | Akakana mbele ya wote, akisema, Sijui usemalo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.70 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις. |