Matthieu 26.69 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.69 | Pierre cependant était au dehors, assis dans la cour ; et une servante s’approchant, lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Galilée. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.69 | Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s’approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.69 | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour ; et une servante s’approcha de lui et lui dit : Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.69 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.69 | Cependant Pierre étoit assis dehors dans la cour ; et une servante, s’approchant, lui dit : Et vous aussi vous étiez avec Jésus le Galiléen. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.69 | Cependant Pierre se tenait assis dehors dans la cour, et une servante s’approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.69 | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui, en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.69 | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante l’aborda, et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, le galiléen.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.69 | Or Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.69 | Pierre cependant était dehors, assis dans la cour. Une servante, s’étant approchée, lui dit : « Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.69 | Pierre cependant était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.69 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.69 | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui, en disant : Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.69 | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante s’approcha de lui, en disant: Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.69 | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.69 | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.69 | Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l’aborda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.69 | Or, Pierre était assis à l’extérieur, dans la cour. Une servante s’approche de lui et lui dit : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.69 | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui en disant : "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.69 | Pierre était assis dehors dans la cour. Et une servante s’avança vers lui, en disant : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.69 | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.69 | Petros est assis dehors, dans la cour. Une servante s’approche de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’, le Galiléen. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.69 | Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approche de lui en disant : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.69 | quant à keipha le rocher il était assis dehors dans la cour et alors s’est approchée de lui une servante et elle lui a dit toi aussi tu étais avec ieschoua le galiléen |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.69 | Pierre était toujours assis dehors dans la cour. Or voici qu’une petite servante s’approche et lui dit: "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.69 | Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.69 | Or Pierre était assis au dehors du palais; et une jeune servante vint à lui, disant: Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.69 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.69 | Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.69 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.69 | Ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου· |