Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.69

Matthieu 26.69 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Pierre cependant était au dehors, assis dans la cour ; et une servante s’approchant, lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Galilée.
MAROr Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s’approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
OSTCependant, Pierre était assis dehors dans la cour ; et une servante s’approcha de lui et lui dit : Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCependant Pierre étoit assis dehors dans la cour ; et une servante, s’approchant, lui dit : Et vous aussi vous étiez avec Jésus le Galiléen.
PGRCependant Pierre se tenait assis dehors dans la cour, et une servante s’approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
LAUCependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui, en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. —”
OLTCependant Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante l’aborda, et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, le galiléen.»
DBYOr Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
STAPierre cependant était dehors, assis dans la cour. Une servante, s’étant approchée, lui dit : « Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée. »
BANPierre cependant était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui, en disant : Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée.
FILCependant Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante s’approcha de lui, en disant: Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée.
LSGCependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
SYNCependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen.
CRACependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l’aborda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.?»
BPCOr, Pierre était assis à l’extérieur, dans la cour. Une servante s’approche de lui et lui dit : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !”
JERCependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui en disant : "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen."
TRIPierre était assis dehors dans la cour. Et une servante s’avança vers lui, en disant : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen”.
NEGCependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
CHUPetros est assis dehors, dans la cour. Une servante s’approche de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’, le Galiléen.
JDCPierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approche de lui en disant : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! »
TREquant à keipha le rocher il était assis dehors dans la cour et alors s’est approchée de lui une servante et elle lui a dit toi aussi tu étais avec ieschoua le galiléen
BDPPierre était toujours assis dehors dans la cour. Or voici qu’une petite servante s’approche et lui dit: "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.”
S21Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
KJFOr Pierre était assis au dehors du palais; et une jeune servante vint à lui, disant: Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULPetrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὉ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·