Matthieu 26.68 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.68 | en disant : Christ ! prophétise-nous, et dis qui est celui qui t’a frappé. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.68 | En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t’a frappé. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.68 | En disant : Christ, devine qui est celui qui t’a frappé ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.68 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.68 | Disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t’a frappé ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.68 | en disant : « Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t’a frappé. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.68 | en disant : Prophétise-nous, Christ, quel est celui qui t’a frappé ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.68 | disant: «Messie, devine qui t’a frappé.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.68 | disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.68 | en disant : « Fais le prophète, Christ, en nous nommant celui qui t’a frappé. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.68 | en disant : Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t’a frappé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.68 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.68 | en disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est-ce qui T’a frappé ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.68 | en disant: Prophétise-nous, Christ; qui est-ce qui T’a frappé? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.68 | Christ, prophétise ; dis-nous qui t’a frappé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.68 | en disant : Christ, prophétise ! Dis-nous qui t’a frappé. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.68 | en disant : « Christ, devine qui t’a frappé.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.68 | disant : “Prophétise-nous, Christ, qui t’a frappé ? ” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.68 | en disant : "Fais le prophète, Christ, dis-nous qui t’a frappé." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.68 | en disant : “Prophétise pour nous, Christ ! Qui est-ce qui t’a frappé ?” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.68 | Christ, prophétise; dis-nous qui t’a frappé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.68 | « Fais l’inspiré pour nous, messie ! Qui est-ce qui t’a frappé ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.68 | D’autres le giflent en disant : « Prophétise pour nous, messie ! Qui c’est, celui qui t’a atteint ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.68 | et ils ont dit prophétise donc pour nous toi le maschiah qui est-ce qui t’a frappé |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.68 | en disant: "Messie, fais le prophète, dis-nous qui t’a frappé!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.68 | « Christ, prophétise-nous qui t’a frappé ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.68 | Disant: Prophétise-nous Christ, Qui est celui qui t’a frappé? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.68 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.68 | dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.68 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.68 | λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; |