Matthieu 26.64 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.64 | Jésus lui répondit : Vous l’avez dit : je le suis : mais je vous déclare que vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, venir sur les nuées du ciel. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.64 | Jésus lui dit : tu l’as dit ; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.64 | Jésus lui répondit : Tu l’as dit ; et même je vous le déclare : Dès maintenant vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.64 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.64 | Jésus lui répondit : Vous l’avez dit. Cependant je vous le dis, vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la vertu de Dieu’, et venant dans les nuées du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.64 | Jésus lui dit : « C’est toi qui l’as dit. D’ailleurs je vous le déclare : dès à présent vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.64 | Jésus lui dit : Tu l’as dit. Je vous dis de plus que désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.64 | Jésus lui répondit: Tu l’as dit: et même je vous déclare que désormais vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir sur les nuées du ciel.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.64 | Jésus lui dit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.64 | Jésus lui répondit : « Tu l’as dit ; et, de plus, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l’homme siégeant à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.64 | Jésus lui dit : Tu l’as dit ; en outre, je vous le dis, désormais vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.64 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.64 | Jésus lui répondit : Tu l’as dit. Car Je vous le dis, désormais vous verrez (un jour) le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.64 | Jésus lui répondit: Tu l’as dit. Car Je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.64 | Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.64 | Jésus lui répondit : Tu l’as dit ! Et même, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu et venant sur les nuées du ciel. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.64 | Jésus lui répondit : « Tu l’as dit ; de plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.64 | Jésus lui dit : “Tu l’as dit. Seulement je vous le dis, à partir de maintenant, vous reverrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Toute-Puissance et venant sur les nuées du ciel !” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.64 | "Tu l’as dit, lui dit Jésus. D’ailleurs je vous le déclare : dorénavant, vous verrez le Fils de l’homme siégeant à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.64 | Jésus lui dit : “C’est toi qui l’as dit. Aussi bien je vous le dis : Désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.64 | Jésus lui répondit: Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.64 | Iéshoua’ lui dit : « Tu l’as dit. Aussi bien, je vous dis : désormais, vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance. Il vient sur les nuées des ciels ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.64 | Le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure par le Dieu vivant : dis-nous si toi, tu es le messie, le fils de Dieu ? » Jésus lui dit : « C’est toi qui dis. D’ailleurs je vous dis : désormais vous verrez le fils de l’homme, assis à droite de la Puissance, venir sur les nuées du ciel ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.64 | alors il lui a dit ieschoua c’est toi l’as dit et de plus voici je vous le dis à partir de maintenant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance et qui vient avec les nuées des cieux |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.64 | Et Jésus répond: "Tu l’as dit! Et j’ajoute que dès maintenant vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.64 | Jésus lui répondit : « Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.64 | Jésus lui dit: Tu l’as dit; Néanmoins je vous dis: Désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la main droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuages du ciel. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.64 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.64 | dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.64 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.64 | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. |