Matthieu 26.65 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.65 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé : qu’avons-nous plus besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème : |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.65 | Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ? |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.65 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous plus besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.65 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.65 | Alors le Prince des prêtres déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.65 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé. Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ; maintenant vous venez d’entendre le blasphème. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.65 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous avez maintenant entendu son blasphème. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.65 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: «Il a blasphémé: qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.65 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème : que vous en semble ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.65 | Alors le Grand-Prêtre déchira ses vêtements : « Il a blasphémé ! dit-il, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? vous venez vous-même d’entendre le blasphème ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.65 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.65 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.65 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore de témoins ? Voici que vous venez d’entendre le blasphème. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.65 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous encore de témoins? Voici que vous venez d’entendre le blasphème. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.65 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.65 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.65 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : « Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.65 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : “Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ! Vous venez d’entendre le blasphème ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.65 | Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant : "Il a blasphémé ! qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Là, vous venez d’entendre le blasphème ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.65 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : “Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que maintenant vous avez entendu le blasphème ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.65 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.65 | Le grand desservant déchire ses vêtements et dit : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, maintenant vous avez entendu le blasphème ? Quel est votre avis ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.65 | Alors le grand prêtre lacère ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Quel besoin avons-nous encore de témoins ? Voilà, à l’instant, vous avez entendu le blasphème ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.65 | alors le grand prêtre a déchiré ses vêtements et il a dit il a outragé dieu qu’avons-nous encore besoin de témoins voici que maintenant vous-mêmes vous avez entendu l’outrage |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.65 | Aussitôt le Grand Prêtre déchire ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! Qu’avons-nous à faire de témoins? Vous venez d’entendre le blasphème. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.65 | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.65 | Alors le grand prêtre déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous besoin d’autres témoins? voici, vous avez maintenant entendu son blasphème. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.65 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.65 | tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.65 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.65 | τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν· |