Matthieu 26.63 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.63 | Mais Jésus demeurait dans le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je vous commande par le Dieu vivant, de nous dire, si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.63 | Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.63 | Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.63 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.63 | Et Jésus se taisoit. Le Prince des prêtres lui dit : Je vous adjure par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ Fils de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.63 | Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure, au nom du Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le fils de Dieu ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.63 | Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur prenant la parole, lui dit : Je t’adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.63 | Le souverain sacrificateur reprit: «Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.63 | Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.63 | Mais Jésus gardait le silence. Le Grand-Prêtre lui dit : « Par le Dieu vivant, je t’adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.63 | Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur reprenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.63 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.63 | Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit : Je T’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.63 | Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit: Je T’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.63 | Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.63 | Le souverain sacrificateur, reprenant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.63 | Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.63 | Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit : “Je t’adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.63 | Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit : "Je t’adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu" — |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.63 | Jésus se taisait. Et le grand prêtre lui dit : “Je t’adjure, de par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.63 | Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.63 | Mais Iéshoua’ se tait. Le grand desservant lui dit : « Je t’en adjure par Elohîms le vivant : dis-nous si tu es le messie, Bèn Elohîms ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.63 | Jésus se taisait... |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.63 | mais ieschoua il se taisait et il a répondu le grand prêtre et il a dit je te le fais jurer dans le dieu vivant que tu nous le dises si c’est toi qui es le maschiah celui qui a reçu l’onction le fils de dieu |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.63 | Mais Jésus gardait le silence. Alors le Grand Prêtre lui dit: "Au nom du Dieu vivant, je t’ordonne de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.63 | Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit : « Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.63 | Mais Jésus se tut. Et le grand prêtre répondit et lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.63 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.63 | Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.63 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.63 | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. |