Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.62

Matthieu 26.62 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLe souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?
NEGLe souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi?
S21Le grand-prêtre se leva et lui dit : « Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi ? »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt le souverain sacrificateur s’étant levé, lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ?

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAlors le grand prêtre se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous ?
MARAlors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
OSTAlors le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?
LAMEt le Prince des prêtres se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci témoignent contre vous ?
GBTAlors le grand prêtre, se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce qu’ils déposent contre vous.
PGREt le grand prêtre s’étant levé, lui dit : « Est-ce que tu ne réponds rien à ce dont ceux-ci témoignent contre toi ? »
LAUEt le souverain sacrificateur se levant, lui dit : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
OLTAlors le souverain sacrificateur se leva, et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi?» Mais Jésus garda le silence.
DBYEt le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
STALe Grand-Prêtre se leva et lui dit : « Tu ne réponds rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi ? »
VIGAlors le grand prêtre, se levant, Lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi ?
FILAlors le grand prêtre, se levant, Lui dit: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi?
SYNAlors le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? Mais Jésus gardait le silence.
CRALe grand prêtre, se levant, dit à Jésus : « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ?»
BPCLe grand prêtre se leva et lui dit : “Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens-là témoignent contre toi ?”
AMIAlors le grand prêtre, se levant, lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ceux-ci déposent contre toi ?
MDMLe grand prêtre se leva : « N’as-tu, dit-il, rien à répondre à ce que ces gens déposent contre toi ? »
JERSe levant alors, le Grand Prêtre lui dit : "Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens attestent contre toi ?"
TRIEt, s’étant levé, le grand prêtre lui dit : “Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?”
CHULe grand desservant se lève et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ?
JDCLe grand prêtre se lève et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce qu’ils témoignent à charge contre toi ? »
TREalors il s’est levé le grand prêtre et il lui a dit tu ne réponds pas un mot qu’est-ce que c’est que cette attestation qu’ils attestent contre toi ceux-ci
CORTandu s’arrizza u capisacerdote è li dice : « Ùn rispondi nunda ? Chì sò st’accuse ch’elli ti facenu ? »
BDPAlors le Grand Prêtre se lève et lui demande: "Tu ne réponds rien? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent?”
KJFEt le grand prêtre se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
SBLGNTκαὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;