Matthieu 26.62 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 26.62 | Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.62 | Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.62 | Le grand-prêtre se leva et lui dit : « Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.62 | Et le souverain sacrificateur s’étant levé, lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.62 | Alors le grand prêtre se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous ? |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.62 | Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 26.62 | Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.62 | Et le Prince des prêtres se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci témoignent contre vous ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 26.62 | Alors le grand prêtre, se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce qu’ils déposent contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.62 | Et le grand prêtre s’étant levé, lui dit : « Est-ce que tu ne réponds rien à ce dont ceux-ci témoignent contre toi ? » |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.62 | Et le souverain sacrificateur se levant, lui dit : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.62 | Alors le souverain sacrificateur se leva, et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi?» Mais Jésus garda le silence. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.62 | Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.62 | Le Grand-Prêtre se leva et lui dit : « Tu ne réponds rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi ? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.62 | Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi ? |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.62 | Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.62 | Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? Mais Jésus gardait le silence. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.62 | Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus : « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.62 | Le grand prêtre se leva et lui dit : “Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens-là témoignent contre toi ?” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 26.62 | Alors le grand prêtre, se levant, lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ceux-ci déposent contre toi ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 26.62 | Le grand prêtre se leva : « N’as-tu, dit-il, rien à répondre à ce que ces gens déposent contre toi ? » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.62 | Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit : "Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens attestent contre toi ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.62 | Et, s’étant levé, le grand prêtre lui dit : “Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?” |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.62 | Le grand desservant se lève et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.62 | Le grand prêtre se lève et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce qu’ils témoignent à charge contre toi ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.62 | alors il s’est levé le grand prêtre et il lui a dit tu ne réponds pas un mot qu’est-ce que c’est que cette attestation qu’ils attestent contre toi ceux-ci |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 26.62 | Tandu s’arrizza u capisacerdote è li dice : « Ùn rispondi nunda ? Chì sò st’accuse ch’elli ti facenu ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.62 | Alors le Grand Prêtre se lève et lui demande: "Tu ne réponds rien? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent?” |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.62 | Et le grand prêtre se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 26.62 | et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.62 | καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; |