Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.58

Matthieu 26.58 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.58 (LSG)Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
Matthieu 26.58 (NEG)Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
Matthieu 26.58 (S21)Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand-prêtre, y entra et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
Matthieu 26.58 (LSGSN) Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra , et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.58 (BAN)Et Pierre le suivait de loin, jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; et y étant entré, il s’assit avec les huissiers, pour voir la fin.

Les « autres versions »

Matthieu 26.58 (SAC)Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour de la maison du grand prêtre ; et étant entré, il s’assit avec les gens pour voir la fin de tout ceci.
Matthieu 26.58 (MAR)Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s’assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
Matthieu 26.58 (OST)Et Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s’assit avec les valets pour voir la fin.
Matthieu 26.58 (LAM)Et Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du Prince des prêtres ; et y étant entré, il s’assit avec les serviteurs, pour voir la fina.
Matthieu 26.58 (GBT)Mais Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du grand prêtre ; et, étant entré, il s’assit avec les serviteurs pour voir la fin.
Matthieu 26.58 (PGR)Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, et y étant entré, il se tenait assis avec les valets pour voir la fin.
Matthieu 26.58 (LAU)Et Pierre l’avait suivi de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; et, y étant entré, il s’assit avec les huissiers, pour voir la fin.
Matthieu 26.58 (OLT)Pierre le suivit de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur; il y entra, et s’assit avec les agents, pour voir comment cela finirait.
Matthieu 26.58 (DBY)Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la fin.
Matthieu 26.58 (STA)Pierre pourtant le suivait de loin. Il alla jusqu’à la cour du Grand-Prêtre, y entra et s’assit parmi les gens de service pour voir comment cela finirait.
Matthieu 26.58 (VIG)Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu’à la cour du grand prêtre ; et étant entré, il s’assit avec les serviteurs, pour voir la fin.
Matthieu 26.58 (FIL)Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu’à la cour du grand prêtre; et étant entré, il s’assit avec les serviteurs, pour voir la fin.
Matthieu 26.58 (SYN)Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; il y entra et s’assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.
Matthieu 26.58 (CRA)Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir la fin.
Matthieu 26.58 (BPC)Pierre le suivit à distance jusqu’au palais du grand prêtre ; il entra à l’intérieur et s’assit parmi les serviteurs pour voir comment cela finirait.
Matthieu 26.58 (AMI)Or, Pierre le suivit de loin jusqu’au palais du grand prêtre ; et étant entré, il s’assit avec les valets pour voir la fin.

Langues étrangères

Matthieu 26.58 (VUL)Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
Matthieu 26.58 (SWA)Na Petro akamfuata kwa mbali mpaka behewa ya Kuhani Mkuu, akaingia ndani, akaketi pamoja na watumishi, auone mwisho.
Matthieu 26.58 (SBLGNT)ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.