Matthieu 26.58 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.58 (LSG) | Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.58 (NEG) | Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 26.58 (S21) | Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand-prêtre, y entra et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 26.58 (LSGSN) | Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra , et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.58 (BAN) | Et Pierre le suivait de loin, jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; et y étant entré, il s’assit avec les huissiers, pour voir la fin. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.58 (SAC) | Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour de la maison du grand prêtre ; et étant entré, il s’assit avec les gens pour voir la fin de tout ceci. |
| David Martin (1744) | Matthieu 26.58 (MAR) | Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s’assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 26.58 (OST) | Et Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s’assit avec les valets pour voir la fin. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.58 (LAM) | Et Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du Prince des prêtres ; et y étant entré, il s’assit avec les serviteurs, pour voir la fina. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.58 (GBT) | Mais Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du grand prêtre ; et, étant entré, il s’assit avec les serviteurs pour voir la fin. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.58 (PGR) | Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, et y étant entré, il se tenait assis avec les valets pour voir la fin. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 26.58 (LAU) | Et Pierre l’avait suivi de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; et, y étant entré, il s’assit avec les huissiers, pour voir la fin. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.58 (OLT) | Pierre le suivit de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur; il y entra, et s’assit avec les agents, pour voir comment cela finirait. |
| Darby (1885) | Matthieu 26.58 (DBY) | Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la fin. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.58 (STA) | Pierre pourtant le suivait de loin. Il alla jusqu’à la cour du Grand-Prêtre, y entra et s’assit parmi les gens de service pour voir comment cela finirait. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.58 (VIG) | Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu’à la cour du grand prêtre ; et étant entré, il s’assit avec les serviteurs, pour voir la fin. |
| Fillion (1904) | Matthieu 26.58 (FIL) | Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu’à la cour du grand prêtre; et étant entré, il s’assit avec les serviteurs, pour voir la fin. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.58 (SYN) | Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; il y entra et s’assit avec les gardes pour voir comment cela finirait. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.58 (CRA) | Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir la fin. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.58 (BPC) | Pierre le suivit à distance jusqu’au palais du grand prêtre ; il entra à l’intérieur et s’assit parmi les serviteurs pour voir comment cela finirait. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.58 (AMI) | Or, Pierre le suivit de loin jusqu’au palais du grand prêtre ; et étant entré, il s’assit avec les valets pour voir la fin. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 26.58 (VUL) | Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.58 (SWA) | Na Petro akamfuata kwa mbali mpaka behewa ya Kuhani Mkuu, akaingia ndani, akaketi pamoja na watumishi, auone mwisho. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.58 (SBLGNT) | ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. |