Matthieu 26.59 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.59 | Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir : |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.59 | Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.59 | Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.59 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.59 | Or, les Princes des prêtres et toute l’asseinblée cherchoient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.59 | Mais les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.59 | Cependant les principaux sacrificateurs, et les anciens, et tout le conseil, cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.59 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque fausse déposition contre Jésus, afin de le mettre à mort, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.59 | Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.59 | Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus quelque faux témoignage qui le fît condamner à mort ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.59 | Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.59 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.59 | Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour Le faire mourir ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.59 | Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour Le faire mourir; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.59 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.59 | Cependant, les principaux sacrificateurs et le Sanhédrin tout entier cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.59 | Cependant les Princes des prêtres et tout le Conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.59 | Les grands prêtres et le Sanhédrin au complet cherchaient des faux témoignages contre Jésus pour le faire périr, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.59 | Or, les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, en vue de le faire mourir ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.59 | Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le mettre à mort, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.59 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.59 | Alors les chefs des desservants et tout le sanhédrîn cherchent un faux témoignage contre Iéshoua’, pour le mettre à mort. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.59 | Les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.59 | les chefs des prêtres et les hommes du livre et les anciens et le sanhédrin tout entier ils recherchaient une attestation de mensonge contre ieschoua afin de pouvoir le faire mettre à mort |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.59 | Les chefs des prêtres et tout le conseil du Sanhédrin cherchaient un faux témoignage pour condamner Jésus à mort. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.59 | Les chefs des prêtres, [les anciens] et tout le sanhédrincherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir, |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.59 | Or les chefs des prêtres et les anciens, et tout le conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le mettre à mort. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.59 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.59 | principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.59 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.59 | οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ⸀καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως ⸂αὐτὸν θανατώσωσιν⸃, |