Matthieu 26.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.57 (LSG) | Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.57 (NEG) | Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.57 (S21) | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.57 (LSGSN) | Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.57 (BAN) | Mais ceux qui avaient saisi Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s’assemblèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.57 (SAC) | Ces gens s’étant donc saisis de Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, qui était grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.57 (MAR) | Et ceux qui avaient pris Jésus l’amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.57 (OST) | Mais ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.57 (LAM) | Et ceux qui s’étoient saisis de Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, Prince des prêtres, où s’étoient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.57 (GBT) | Or ces gens s’étant saisis de Jésus, le conduisirent chez Caïphe, grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.57 (PGR) | Mais ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent chez Caiaphas le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.57 (LAU) | Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent. Et ceux qui avaient saisi Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s’assemblèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.57 (OLT) | Ceux qui avaient arrêté Jésus, l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens s’étaient réunis. |
Darby (1885) | Matthieu 26.57 (DBY) | Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.57 (STA) | Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s’étaient réunis les Scribes et les Anciens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.57 (VIG) | Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.57 (FIL) | Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.57 (SYN) | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient réunis. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.57 (CRA) | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s’étaient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.57 (BPC) | Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.57 (AMI) | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.57 (VUL) | at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.57 (SWA) | Nao waliomkamata Yesu wakampeleka kwa Kayafa, Kuhani Mkuu, walikokuwa wamekutanika waandishi na wazee. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.57 (SBLGNT) | Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. |