Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.57

Matthieu 26.57 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ces gens s’étant donc saisis de Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, qui était grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
MAREt ceux qui avaient pris Jésus l’amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
OSTMais ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ceux qui s’étoient saisis de Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, Prince des prêtres, où s’étoient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple.
PGRMais ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent chez Caiaphas le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés.
LAUAlors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent. Et ceux qui avaient saisi Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s’assemblèrent.
OLTCeux qui avaient arrêté Jésus, l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens s’étaient réunis.
DBYEt ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
STACeux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s’étaient réunis les Scribes et les Anciens.
BANMais ceux qui avaient saisi Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s’assemblèrent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
FILMais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
LSGCeux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
SYNCeux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient réunis.
CRACeux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s’étaient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple.
BPCCeux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent.
JERCeux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
TRICeux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
NEGCeux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
CHUCeux qui avaient saisi Iéshoua’ l’emmènent chez Caïapha, le grand desservant, chez qui les Sopherîm et les anciens se rassemblent.
JDCCeux qui ont saisi Jésus l’emmènent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens sont rassemblés.
TREet alors ses compagnons qui apprenaient avec lui tous ils l’ont abandonné et ils se sont enfuis et alors ceux qui ont arrêté ieschoua ils l’ont conduit chez qaïapha le grand prêtre c’est là que les hommes du livre et les anciens étaient réunis
BDPCeux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent chez le Grand Prêtre Caïphe. Là se réunirent les maîtres de la Loi et les Anciens.
S21Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés.
KJFEt ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.