Matthieu 26.57 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.57 | Ces gens s’étant donc saisis de Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, qui était grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.57 | Et ceux qui avaient pris Jésus l’amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.57 | Mais ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.57 | Et ceux qui s’étoient saisis de Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, Prince des prêtres, où s’étoient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.57 | Mais ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent chez Caiaphas le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.57 | Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent. Et ceux qui avaient saisi Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s’assemblèrent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.57 | Ceux qui avaient arrêté Jésus, l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens s’étaient réunis. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.57 | Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.57 | Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s’étaient réunis les Scribes et les Anciens. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.57 | Mais ceux qui avaient saisi Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s’assemblèrent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.57 | Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.57 | Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.57 | Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.57 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient réunis. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.57 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s’étaient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.57 | Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.57 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.57 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.57 | Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.57 | Ceux qui avaient saisi Iéshoua’ l’emmènent chez Caïapha, le grand desservant, chez qui les Sopherîm et les anciens se rassemblent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.57 | Ceux qui ont saisi Jésus l’emmènent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens sont rassemblés. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.57 | et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui tous ils l’ont abandonné et ils se sont enfuis et alors ceux qui ont arrêté ieschoua ils l’ont conduit chez qaïapha le grand prêtre c’est là que les hommes du livre et les anciens étaient réunis |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.57 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent chez le Grand Prêtre Caïphe. Là se réunirent les maîtres de la Loi et les Anciens. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.57 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.57 | Et ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.57 | at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.57 | Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. |