Matthieu 26.56 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.56 | Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors les disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.56 | Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l’abandonnèrent, et s’enfuirent. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.56 | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.56 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.56 | Or, tout cela se fit pour que s’accomplît ce qu’avoient écrit les Prophètes. Alors, tous les disciples l’abandonnant, s’enfuirent. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.56 | Mais tout cela est advenu, afin que les écritures des prophètes fussent accomplies. » Alors tous ses disciples l’ayant abandonné s’enfuirent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.56 | Mais tout ceci est arrivé afin que les écritures des prophètes fussent accomplies. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.56 | mais tout cela est arrivé, afin que les écrits des prophètes s’accomplissent.» Alors tous ses disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.56 | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.56 | (Tout cela arriva pour accomplir ce qu’avaient écrit les prophètes). L’abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.56 | Mais tout ceci est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples, l’abandonnant, s’enfuirent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.56 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.56 | Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L’abandonnant, s’enfuirent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.56 | Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L’abandonnant, s’enfuirent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.56 | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.56 | Mais tout cela est arrivé, afin que fût accompli ce qui a été écrit par les prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.56 | mais tout cela s’est fait, afin que s’accomplissent les oracles des prophètes.?» Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.56 | Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplît ce qu’ont écrit les prophètes.” Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.56 | Or tout ceci advint pour que s’accomplissent les Écritures des prophètes. Alors les disciples l’abandonnèrent tous et prirent la fuite. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.56 | Tout cela arriva pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors, tous les disciples, l’ayant laissé, s’enfuirent. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.56 | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.56 | Tout cela survient pour accomplir les Écrits des Inspirés. Alors les adeptes, tous, le laissent et fuient. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.56 | Tout cela arrive pour que soient accomplis les Écrits des prophètes. Alors les disciples, tous, le laissent et fuient. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.56 | tout cela est arrivé afin qu’elles soient remplies les écritures des prophètes |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.56 | Mais tout cela s’est fait de façon que s’accomplissent les écrits prophétiques.” À ce moment-là tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.56 | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. « Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.56 | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.56 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.56 | hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.56 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.56 | τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. |