Matthieu 26.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.42 (LSG) | Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.42 (NEG) | Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.42 (S21) | Il s’éloigna une deuxième fois et fit cette prière : « Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.42 (LSGSN) | Il s’éloigna une seconde fois , et pria ainsi : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive , que ta volonté soit faite ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.42 (BAN) | Il s’en alla encore pour la seconde fois, et pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.42 (SAC) | Il s’en alla encore prier une seconde fois, en disant : Mon Père ! si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.42 (MAR) | Il s’en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive ; que ta volonté soit faite. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.42 (OST) | Il s’en alla encore pour la seconde fois, et pria disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.42 (LAM) | Il s’en alla une seconde fois, et pria, disant : Mon Père ! si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté se fasse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.42 (GBT) | Il s’en alla encore une seconde fois, et pria en disant : Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.42 (PGR) | S’étant retiré derechef une seconde fois, il fit cette prière : « Mon Père, si elle ne peut pas s’éloigner sans que je la boive, que Ta volonté se fasse. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.42 (LAU) | S’étant éloigné de nouveau [et] pour la seconde fois, il pria, en disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.42 (OLT) | Il s’éloigna de nouveau, pour la seconde fois, et pria, disant: «Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.42 (DBY) | Il s’en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.42 (STA) | De nouveau, une seconde fois, il s’éloigna et pria, en disant : « Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.42 (VIG) | Il S’en alla encore une seconde fois, et Il pria, en disant : Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Votre volonté soit faite. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.42 (FIL) | Il S’en alla encore une seconde fois, et Il pria, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Votre volonté soit faite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.42 (SYN) | Il s’en alla encore pour la seconde fois, et il pria en disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.42 (CRA) | Il s’éloigna une seconde fois et pria ainsi : « Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.42 (BPC) | S’étant éloigné encore pour la seconde fois, il priait disant : “Mon Père, si le calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.42 (AMI) | Il s’en alla encore une seconde fois, et fit cette prière : Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.42 (VUL) | iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.42 (SWA) | Akaenda tena mara ya pili, akaomba, akisema, Baba yangu, ikiwa haiwezekani kikombe hiki kiniepuke nisipokunywa, mapenzi yako yatimizwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.42 (SBLGNT) | πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. |