Matthieu 26.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.43 (LSG) | Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.43 (NEG) | Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 26.43 (S21) | Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 26.43 (LSGSN) | Il revint , et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.43 (BAN) | Et étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.43 (SAC) | Il retourna ensuite vers eux, et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis de sommeil. |
| David Martin (1744) | Matthieu 26.43 (MAR) | Il revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 26.43 (OST) | En revenant à eux, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.43 (LAM) | Et il vint de nouveau, et les trouva dormant, car leurs yeux étoient appesantis. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.43 (GBT) | Il vint de nouveau vers eux, et les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.43 (PGR) | Et étant revenu, il les retrouva endormis ; leurs yeux en effet s’étaient appesantis. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 26.43 (LAU) | Puis étant revenu, il les trouve de nouveau endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.43 (OLT) | Puis il revint et les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
| Darby (1885) | Matthieu 26.43 (DBY) | Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.43 (STA) | Il revint encore vers eux et les trouva qui dormaient ; leurs yeux, en effet, étaient appesantis. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.43 (VIG) | Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. |
| Fillion (1904) | Matthieu 26.43 (FIL) | Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.43 (SYN) | Étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.43 (CRA) | Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.43 (BPC) | Puis il revint à ses disciples et les trouva encore endormis, car ils avaient les yeux appesantis. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.43 (AMI) | Et il revint [vers les disciples], et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis [de sommeil]. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 26.43 (VUL) | et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.43 (SWA) | Akaja tena, akawakuta wamelala; maana macho yao yamekuwa mazito. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.43 (SBLGNT) | καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. |