Matthieu 26.38 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.38 | Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort : demeurez ici, et veillez avec moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.38 | Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.38 | Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.38 | Lors, il leur dit : Mon åme est triste jusqu’à la mort ; demeurez-ici, et veillez avec moi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.38 | Alors il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.38 | Alors il leur dit : Mon âme est profondément triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.38 | Il leur dit alors: «Mon âme est saisie d’une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.38 | Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.38 | il leur dit alors : « Mon âme est accablée de tristesse jusqu’à la mort. Restez ici et veillez avec moi ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.38 | Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort, demeurez ici et veillez avec moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.38 | Alors Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec Moi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.38 | Alors Il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, et veillez avec Moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.38 | Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.38 | Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.38 | Et il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.38 | Alors il leur dit : “J’ai l’âme triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.38 | Alors il leur dit : "Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.38 | Alors il leur dit : “Mon âme est triste à mourir, demeurez ici et veillez avec moi”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.38 | Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez avec moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.38 | Alors il leur dit : « Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici, veillez avec moi. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.38 | Alors il leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse, à mort. Restez ici et veillez avec moi. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.38 | et alors il leur a dit elle est triste mon âme jusqu’à [en] mourir restez ici et veillez avec moi |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.38 | Il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.38 | Il leur dit alors : « Mon âme est triste à en mourir.Restez ici, éveillés avec moi. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.38 | Alors il leur dit: Mon âme est extrêmement attristée, même jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.38 | tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.38 | τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ. |