Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.38

Matthieu 26.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.38 (LSG)Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.
Matthieu 26.38 (NEG)Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.
Matthieu 26.38 (S21)Il leur dit alors : « Mon âme est triste à en mourir.Restez ici, éveillés avec moi. »
Matthieu 26.38 (LSGSN)Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.38 (BAN)Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort, demeurez ici et veillez avec moi.

Les « autres versions »

Matthieu 26.38 (SAC)Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort : demeurez ici, et veillez avec moi.
Matthieu 26.38 (MAR)Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.
Matthieu 26.38 (OST)Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
Matthieu 26.38 (LAM)Lors, il leur dit : Mon åme est triste jusqu’à la mort ; demeurez-ici, et veillez avec moi.
Matthieu 26.38 (GBT)Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.
Matthieu 26.38 (PGR)Alors il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi. »
Matthieu 26.38 (LAU)Alors il leur dit : Mon âme est profondément triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.
Matthieu 26.38 (OLT)Il leur dit alors: «Mon âme est saisie d’une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.»
Matthieu 26.38 (DBY)Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
Matthieu 26.38 (STA)il leur dit alors : « Mon âme est accablée de tristesse jusqu’à la mort. Restez ici et veillez avec moi ! »
Matthieu 26.38 (VIG)Alors Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec Moi.
Matthieu 26.38 (FIL)Alors Il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, et veillez avec Moi.
Matthieu 26.38 (SYN)Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
Matthieu 26.38 (CRA)Et il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.?»
Matthieu 26.38 (BPC)Alors il leur dit : “J’ai l’âme triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.”
Matthieu 26.38 (AMI)Alors il leur dit : Mon âme est triste à en mourir ; demeurez ici et veillez avec moi.

Langues étrangères

Matthieu 26.38 (VUL)tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
Matthieu 26.38 (SWA)Ndipo akawaambia, Roho yangu ina huzuni nyingi kiasi cha kufa; kaeni hapa, mkeshe pamoja nami.
Matthieu 26.38 (SBLGNT)τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.