Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.38

Matthieu 26.38 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort : demeurez ici, et veillez avec moi.
MARAlors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.
OSTEt il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLors, il leur dit : Mon åme est triste jusqu’à la mort ; demeurez-ici, et veillez avec moi.
PGRAlors il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi. »
LAUAlors il leur dit : Mon âme est profondément triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.
OLTIl leur dit alors: «Mon âme est saisie d’une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.»
DBYAlors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
STAil leur dit alors : « Mon âme est accablée de tristesse jusqu’à la mort. Restez ici et veillez avec moi ! »
BANAlors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort, demeurez ici et veillez avec moi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec Moi.
FILAlors Il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, et veillez avec Moi.
LSGIl leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.
SYNAlors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
CRAEt il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.?»
BPCAlors il leur dit : “J’ai l’âme triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.”
JERAlors il leur dit : "Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi."
TRIAlors il leur dit : “Mon âme est triste à mourir, demeurez ici et veillez avec moi”.
NEGIl leur dit alors: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
CHUAlors il leur dit : « Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici, veillez avec moi. »
JDCAlors il leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse, à mort. Restez ici et veillez avec moi. »
TREet alors il leur a dit elle est triste mon âme jusqu’à [en] mourir restez ici et veillez avec moi
BDPIl leur dit: "Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi.”
S21Il leur dit alors : « Mon âme est triste à en mourir.Restez ici, éveillés avec moi. »
KJFAlors il leur dit: Mon âme est extrêmement attristée, même jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.