Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.37

Matthieu 26.37 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister, et à être dans une grande affliction.
MAREt il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.
OSTEt ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée ; il commença de tomber en grande peine et tristesse.
PGREt ayant pris avec lui Pierre, et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et abattu.
LAUEt prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença d’être saisi de tristesse et d’une grande angoisse.
OLTIl prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être fort triste et fort angoissé.
DBYayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.
STAPuis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l’angoisse ;
BANEt ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et dans l’angoisse.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé.
FILEt ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé.
LSGIl prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
SYNPuis, ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse.
CRAAyant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse.
BPCIl prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse.
JEREt prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse.
TRIEt, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il se mit à ressentir tristesse et anxiété.
NEGIl prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
CHUIl prend Petros et les deux fils de Zabdi. Il commence à s’attrister, accablé.
JDCIl prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence à s’attrister, envahi d’angoisse.
TREet il a pris avec lui keipha le rocher et les deux fils de zebadiah et il a commencé à être dans la tristesse et dans l’angoisse
BDPJésus prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commence à être envahi par la tristesse et l’angoisse.
S21Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse.
KJFEt il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et très angoissé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.