Matthieu 26.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.36 | Alors Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.36 | Alors Jésus s’en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j’aie prié dans le lieu où je vais. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.36 | Alors Jésus s’en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai là pour prier. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.36 | Alors, Jésus vint avec eut en un lieu appelé Gethsemari, et dit à ses disciples : Asseyèz-vous ici, pendant que j’irai là pour prier. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.36 | Alors Jésus arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémani, et il dit aux disciples : « Asseyez-vous ici, jusques à ce que, après m’être rendu là, j’aie prié. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.36 | Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané (pressoir à huile) ; et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.36 | Jésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que j’irai là pour prier.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.36 | Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.36 | Alors Jésus vint avec les disciples en un lieu appelé Gethsémané et leur dit : « Asseyez-vous ici pendant que je me retirerai là et que je prierai. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.36 | Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que m’en étant allé là, j’aie prié. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.36 | Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani ; Il dit à Ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que J’irai là pour prier. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.36 | Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani; Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que J’irai là pour prier. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.36 | Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.36 | Jésus vint avec ses disciples dans un lieu appelé Gethsémané ; et il leur dit : Asseyez-vous ici, pendant que j’irai là pour prier. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.36 | Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.36 | Alors Jésus arriva avec eux en un lieu nommé Gethsémani et il dit aux disciples : “Restez ici, tandis que j’irai là pour prier.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.36 | Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples : "Restez ici, tandis que je m’en irai prier là-bas." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.36 | Alors Jésus vient avec eux dans un domaine appelé Guethsémani, et il dit aux disciples : “Asseyez-vous ici même, pendant que je m’en vais là-bas pour prier”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.36 | Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.36 | Alors Iéshoua’ vient avec eux dans un domaine dit Gat-Shemanîm. Il dit aux adeptes : « Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai prier là. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.36 | Alors Jésus vient avec eux dans un domaine dit Gethsémani. Il dit aux disciples : « Asseyez-vous, là, pendant que je m’en irai là-bas prier. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.36 | et après cela il est allé avec eux ieschoua dans un endroit appelé gat schemani et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui asseyez-vous ici jusqu’à ce que je m’en aille là-bas [où] je vais prier |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.36 | Après cela Jésus arrive avec eux à une propriété appelée Gethsémani et il dit aux disciples: "Asseyez-vous ici pendant que j’irai prier là-bas.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.36 | Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples : « Asseyez-vous [ici] pendant que je m’éloignerai pour prier. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.36 | Alors Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et dit aux disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier un peu plus loin. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.36 | tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.36 | Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃. |