Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.36

Matthieu 26.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier.
MARAlors Jésus s’en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j’aie prié dans le lieu où je vais.
OSTAlors Jésus s’en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai là pour prier.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors, Jésus vint avec eut en un lieu appelé Gethsemari, et dit à ses disciples : Asseyèz-vous ici, pendant que j’irai là pour prier.
PGRAlors Jésus arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémani, et il dit aux disciples : « Asseyez-vous ici, jusques à ce que, après m’être rendu là, j’aie prié. »
LAUAlors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané (pressoir à huile) ; et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier.
OLTJésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que j’irai là pour prier.»
DBYAlors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là.
STAAlors Jésus vint avec les disciples en un lieu appelé Gethsémané et leur dit : « Asseyez-vous ici pendant que je me retirerai là et que je prierai. »
BANAlors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que m’en étant allé là, j’aie prié.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani ; Il dit à Ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que J’irai là pour prier.
FILAlors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani; Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que J’irai là pour prier.
LSGLà-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.
SYNJésus vint avec ses disciples dans un lieu appelé Gethsémané ; et il leur dit : Asseyez-vous ici, pendant que j’irai là pour prier.
CRAAlors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.?»
BPCAlors Jésus arriva avec eux en un lieu nommé Gethsémani et il dit aux disciples : “Restez ici, tandis que j’irai là pour prier.”
JERAlors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples : "Restez ici, tandis que je m’en irai prier là-bas."
TRIAlors Jésus vient avec eux dans un domaine appelé Guethsémani, et il dit aux disciples : “Asseyez-vous ici même, pendant que je m’en vais là-bas pour prier”.
NEGLà-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.
CHUAlors Iéshoua’ vient avec eux dans un domaine dit Gat-Shemanîm. Il dit aux adeptes : « Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai prier là. »
JDCAlors Jésus vient avec eux dans un domaine dit Gethsémani. Il dit aux disciples : « Asseyez-vous, là, pendant que je m’en irai là-bas prier. »
TREet après cela il est allé avec eux ieschoua dans un endroit appelé gat schemani et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui asseyez-vous ici jusqu’à ce que je m’en aille là-bas [où] je vais prier
BDPAprès cela Jésus arrive avec eux à une propriété appelée Gethsémani et il dit aux disciples: "Asseyez-vous ici pendant que j’irai prier là-bas.”
S21Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples : « Asseyez-vous [ici] pendant que je m’éloignerai pour prier. »
KJFAlors Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et dit aux disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier un peu plus loin.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃.