Matthieu 26.39 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.39 | Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : Mon Père ! s’il est possible, faites que ce calice s’éloigne de moi : néanmoins qu’il en soit, non comme je le veux, mais comme vous le voulez. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.39 | Puis s’en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s’il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.39 | Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.39 | Et, s’étant éloigné un peu, il se prosterna sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous voulez. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.39 | Et s’étant un peu avancé il se prosterna le visage contre terre, priant et disant : « Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi. Toutefois non pas comme moi je veux, mais comme Toi. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.39 | Et étant allé un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.39 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il tomba la face contre terre, et pria, disant: «Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi; toutefois que ta volonté soit faite, et non pas la mienne.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.39 | Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.39 | Puis, s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, et il pria en disant : « Mon Père, si cela est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.39 | Et étant allé un peu plus avant, il se prosterna, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.39 | Et S’étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que ce calice s’éloigne de Moi ; cependant, qu’il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.39 | Et S’étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s’il est possible, que ce calice s’éloigne de Moi; cependant, qu’il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.39 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.39 | Puis, étant allé un peu plus loin, il se jeta le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.39 | Et s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, priant et disant : « Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais comme vous voulez.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.39 | Il s’avança de quelques pas et tomba la face contre terre, priant et disant : “Mon Père, si c’est possible, que ce calice passe loin de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme tu veux.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.39 | Étant allé un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette prière : "Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.39 | Et, s’étant avancé un peu, il tomba sur sa face, priant et disant : “Mon Père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe ! Cependant non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.39 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.39 | Il va un peu plus loin, tombe sur ses faces, prie et dit : « Mon père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Pourtant, non pas comme moi je veux, mais comme toi. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.39 | Il va un peu en avant, tombe sur sa face et prie en disant : « Mon père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe ! Cependant, non comme moi je veux, mais comme toi... » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.39 | et il s’est avancé un peu et il est tombé sur sa face et il a prié et il a dit mon père si cela est possible qu’elle passe donc loin de moi cette coupe mais cependant non pas comme moi je veux mais comme toi [tu veux] |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.39 | Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre pour prier, disant: "Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi. Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.39 | Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière : « Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.39 | Et il alla un peu plus loin, et tomba sur son visage, et pria, disant: Ô mon Père, s’il est possible que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.39 | et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.39 | καὶ ⸀προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ. |