Matthieu 26.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.33 | Pierre lui répondit : Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.33 | Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.33 | Et Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n’en seras jamais une pour moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.33 | Pierre lui répondit : Quand tous se scandaliseroient de vous, moi je ne me scandaliserai jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.33 | Or Pierre lui répliqua : « Si tous viennent à trébucher à cause de toi, pour moi je ne trébucherai jamais. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.33 | Alors Pierre répondant, lui dit : Quand même tous se scandaliseraient de toi, pour moi jamais je ne me scandaliserai. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.33 | Pierre prit la parole, et lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.33 | Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.33 | Pierre lui adressa ces paroles : « Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.33 | Mais Pierre répondant, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.33 | Pierre, prenant la parole, Lui dit : Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.33 | Pierre, prenant la parole, Lui dit: Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.33 | Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.33 | Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.33 | Pierre, prenant la parole, lui dit : « Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.33 | Pierre lui répondit : “Alors même que tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.33 | Prenant la parole, Pierre lui dit : "Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberai jamais." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.33 | Prenant la parole, Pierre lui dit : “Quand même tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, jamais je ne me scandaliserai !” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.33 | Pierre, prenant la parole, lui dit: Même si tu étais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.33 | Petros répond et lui dit : « S’ils trébuchent tous à cause de toi, moi, je ne trébucherai jamais ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.33 | Pierre répond et lui dit : «Si tous chutaient à cause de toi, moi, jamais je ne chuterai ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.33 | et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit si tous se heurtent butent trébuchent et tombent en toi moi jamais je ne buterai et je ne trébucherai dans la durée à venir |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.33 | Pierre lui dit: "Même si tous tombent et abandonnent, moi jamais!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.33 | Pierre prit la parole et lui dit : « Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.33 | Pierre répondit et lui dit: Quand bien tous les hommes seraient offensés à cause de toi, moi, je ne serai jamais offensé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.33 | respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.33 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. |