Matthieu 26.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.34 | Jésus lui repartit : Je vous dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.34 | Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu’en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.34 | Jésus lui dit : Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.34 | Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.34 | Jésus lui dit : « En vérité je te déclare que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.34 | Jésus lui dit : Amen, je te dis qu’en cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.34 | Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.34 | Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.34 | Jésus lui répondit : « En vérité, je te dis que, durant cette nuit, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.34 | Jésus lui dit : En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.34 | Jésus lui dit : En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.34 | Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.34 | Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.34 | Jésus lui répondit : En vérité, je te déclare que cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.34 | Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.34 | Jésus lui dit : “Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.34 | Jésus lui répliqua : "En vérité je te le dis : cette nuit même, avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.34 | Jésus lui déclara : “En vérité je te dis qu’en cette nuit, avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.34 | Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.34 | Iéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : cette nuit même, avant que le coq chante trois fois tu m’auras renié. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.34 | Jésus lui dit : «Amen, je te dis que cette nuit même, avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.34 | alors il lui a dit ieschoua amèn je te le dis dans cette nuit même avant qu’il ne crie le coq trois fois tu nieras me connaître |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.34 | Jésus répond: "En vérité je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.34 | Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.34 | Jésus lui dit: En vérité je te dis: Que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.34 | ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.34 | ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. |