Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.34

Matthieu 26.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.34 (LSG)Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Matthieu 26.34 (NEG)Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Matthieu 26.34 (S21)Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras. »
Matthieu 26.34 (LSGSN)Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante , tu me renieras trois fois.

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.34 (BAN)Jésus lui dit : En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

Les « autres versions »

Matthieu 26.34 (SAC)Jésus lui repartit : Je vous dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois.
Matthieu 26.34 (MAR)Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu’en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
Matthieu 26.34 (OST)Jésus lui dit : Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
Matthieu 26.34 (LAM)Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Matthieu 26.34 (GBT)Jésus lui dit : Je vous le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, vous me renierez trois fois.
Matthieu 26.34 (PGR)Jésus lui dit : « En vérité je te déclare que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. »
Matthieu 26.34 (LAU)Jésus lui dit : Amen, je te dis qu’en cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —”
Matthieu 26.34 (OLT)Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.»
Matthieu 26.34 (DBY)Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
Matthieu 26.34 (STA)Jésus lui répondit : « En vérité, je te dis que, durant cette nuit, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois ! »
Matthieu 26.34 (VIG)Jésus lui dit : En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.
Matthieu 26.34 (FIL)Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.
Matthieu 26.34 (SYN)Jésus lui répondit : En vérité, je te déclare que cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Matthieu 26.34 (CRA)Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.?»
Matthieu 26.34 (BPC)Jésus lui dit : “Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”
Matthieu 26.34 (AMI)Jésus lui repartit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Langues étrangères

Matthieu 26.34 (VUL)ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Matthieu 26.34 (SWA)Yesu akamwambia, Amin, nakuambia wewe, usiku huu kabla ya kuwika jogoo, utanikana mara tatu.
Matthieu 26.34 (SBLGNT)ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.