Matthieu 26.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.23 | Il leur répondit : Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.23 | Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c’est celui qui me trahira. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.23 | Mais il répondit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.23 | Mais il leur répondit : Celui qui met avec moi la main dans le plat, est celui qui me trahira. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.23 | Mais il répliqua : « Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.23 | Et répondant, il dit : Celui qui trempe avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.23 | Il répondit: «Celui qui a mangé au même plat que moi, oui, cet homme-là me livrera! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.23 | Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.23 | Il leur répondit par ces paroles : « Celui qui a mis la main au plat avec moi, celui-là même me livrera. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.23 | Mais répondant, il dit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me livrera. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.23 | Il leur répondit : Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.23 | Il leur répondit: Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.23 | Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.23 | Mais il répondit : Celui qui a mis la main au plat avec moi, c’est celui qui me trahira. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.23 | Il répondit : « Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.23 | Il répondit : “Celui qui met avec moi la main au plat, c’est celui-là qui va me trahir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.23 | Il répondit : "Quelqu’un qui a plongé avec moi la main dans le plat, voilà celui qui va me livrer ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.23 | Répondant, il dit : “Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.23 | Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.23 | Il répond et dit : « Celui qui plonge la main dans le plat avec moi, celui-là me livrera. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.23 | Il répond et dit : « Qui a plongé avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.23 | et alors lui il a répondu et il a dit celui qui plonge avec moi la main dans le plat c’est celui-là qui va me livrer |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.23 | Et lui leur dit: "La main du traître était avec la mienne, prenant du même plat! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.23 | Il répondit : « Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me trahira. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.23 | Et il répondit et dit: Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me trahira. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.23 | at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.23 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει· |