Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.23

Matthieu 26.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il leur répondit : Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira.
MARMais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c’est celui qui me trahira.
OSTMais il répondit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais il leur répondit : Celui qui met avec moi la main dans le plat, est celui qui me trahira.
PGRMais il répliqua : « Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera.
LAUEt répondant, il dit : Celui qui trempe avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera.
OLTIl répondit: «Celui qui a mangé au même plat que moi, oui, cet homme-là me livrera!
DBYEt lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
STAIl leur répondit par ces paroles : « Celui qui a mis la main au plat avec moi, celui-là même me livrera.
BANMais répondant, il dit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me livrera.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl leur répondit : Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira.
FILIl leur répondit: Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira.
LSGIl répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
SYNMais il répondit : Celui qui a mis la main au plat avec moi, c’est celui qui me trahira.
CRAIl répondit : « Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira !
BPCIl répondit : “Celui qui met avec moi la main au plat, c’est celui-là qui va me trahir.
JERIl répondit : "Quelqu’un qui a plongé avec moi la main dans le plat, voilà celui qui va me livrer !
TRIRépondant, il dit : “Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
NEGIl répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
CHUIl répond et dit : « Celui qui plonge la main dans le plat avec moi, celui-là me livrera.
JDCIl répond et dit : « Qui a plongé avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera.
TREet alors lui il a répondu et il a dit celui qui plonge avec moi la main dans le plat c’est celui-là qui va me livrer
BDPEt lui leur dit: "La main du traître était avec la mienne, prenant du même plat!
S21Il répondit : « Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me trahira.
KJFEt il répondit et dit: Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·