Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.24

Matthieu 26.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! il vaudrait mieux pour lui qu’il ne fût jamais né.
MAROr le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n’être point né.
OSTPour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi : il eût mieux valu pour cet homme-là de n’être jamais né.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi. Il vaudroit mieux pour cet homme qu’il ne fût pas né.
PGRLe Fils de l’homme s’en va, il est vrai, selon ce qui a été écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »
LAUQuant au Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l’homme est livré ! il eût été bon, à cet homme-là, de n’être pas né.
OLTLe Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n’être point né.»
DBYLe fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né.
STALe Fils de l’homme cependant s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né ! »
BANQuant au fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPour ce qui est du Fils de l’homme, Il S’en va, selon ce qui a été écrit de Lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! Il aurait mieux valu pour cet homme de n’être jamais né.
FILPour ce qui est du Fils de l’homme, Il S’en va, selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi! Il aurait mieux valu pour cet homme de n’être jamais né.
LSGLe Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.
SYNLe Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui a été écrit à son sujet ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là n’être jamais né !
CRALe Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne fût pas né.?»
BPCLe Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n’être pas né !”
JERLe Fils de l’homme s’en va selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître !"
TRILe Fils de l’homme s’en va selon qu’il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !”
NEGLe Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né.
CHULe fils de l’homme s’en va, comme il est écrit de lui ; mais oïe, cet homme-là, par qui le fils de l’homme est livré« ! Il eût été mieux pour lui de ne pas naître, cet homme-là ! »
JDCLe fils de l’homme s’en va, comme il est écrit de lui. Mais malheureux cet homme-là par qui le fils de l’homme est livré ! C’était mieux pour lui s’il n’était pas né, cet homme-là ! »
TREle fils de l’homme il s’en va comme il a été écrit à son sujet hoï à cet homme par la main de qui le fils de l’homme est livré c’était bon pour lui s’il n’était pas né cet homme-là
BDPLe Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré. Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né.”
S21Le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né. »
KJFLe Fils de l’homme s’en va, selon ce qu’il est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi! il aurait mieux valu pour cet homme-là de n’être jamais né.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULFilius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.