Matthieu 26.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.24 (LSG) | Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.24 (NEG) | Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né. | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 26.24 (S21) | Le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né. » | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 26.24 (LSGSN) | Le Fils de l’homme s’en va , selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.24 (BAN) | Quant au fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.24 (SAC) | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! il vaudrait mieux pour lui qu’il ne fût jamais né. | 
| David Martin (1744) | Matthieu 26.24 (MAR) | Or le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n’être point né. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 26.24 (OST) | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi : il eût mieux valu pour cet homme-là de n’être jamais né. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.24 (LAM) | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi. Il vaudroit mieux pour cet homme qu’il ne fût pas né. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.24 (GBT) | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! il serait avantageux à cet homme de n’être pas né. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.24 (PGR) | Le Fils de l’homme s’en va, il est vrai, selon ce qui a été écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. » | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 26.24 (LAU) | Quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l’homme est livré ! il eût été bon, à cet homme-là, de n’être pas né. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.24 (OLT) | Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n’être point né.» | 
| Darby (1885) | Matthieu 26.24 (DBY) | Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.24 (STA) | Le Fils de l’homme cependant s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né ! » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.24 (VIG) | Pour ce qui est du Fils de l’homme, Il S’en va, selon ce qui a été écrit de Lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! Il aurait mieux valu pour cet homme de n’être jamais né. | 
| Fillion (1904) | Matthieu 26.24 (FIL) | Pour ce qui est du Fils de l’homme, Il S’en va, selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi! Il aurait mieux valu pour cet homme de n’être jamais né. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.24 (SYN) | Le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui a été écrit à son sujet ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là n’être jamais né ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.24 (CRA) | Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne fût pas né?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.24 (BPC) | Le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n’être pas né !” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.24 (AMI) | Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! il vaudrait mieux pour lui qu’il ne fût pas né. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 26.24 (VUL) | Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.24 (SWA) | Mwana wa Adamu aenda zake, kama alivyoandikiwa; lakini ole wake mtu yule ambaye amsaliti Mwana wa Adamu! Ingekuwa heri kwake mtu yule kama asingalizaliwa. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.24 (SBLGNT) | ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. |