Matthieu 26.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.24 | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! il vaudrait mieux pour lui qu’il ne fût jamais né. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.24 | Or le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n’être point né. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.24 | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi : il eût mieux valu pour cet homme-là de n’être jamais né. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.24 | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi. Il vaudroit mieux pour cet homme qu’il ne fût pas né. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.24 | Le Fils de l’homme s’en va, il est vrai, selon ce qui a été écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.24 | Quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l’homme est livré ! il eût été bon, à cet homme-là, de n’être pas né. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.24 | Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n’être point né.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.24 | Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.24 | Le Fils de l’homme cependant s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.24 | Quant au fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.24 | Pour ce qui est du Fils de l’homme, Il S’en va, selon ce qui a été écrit de Lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! Il aurait mieux valu pour cet homme de n’être jamais né. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.24 | Pour ce qui est du Fils de l’homme, Il S’en va, selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi! Il aurait mieux valu pour cet homme de n’être jamais né. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.24 | Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.24 | Le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui a été écrit à son sujet ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là n’être jamais né ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.24 | Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne fût pas né.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.24 | Le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n’être pas né !” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.24 | Le Fils de l’homme s’en va selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.24 | Le Fils de l’homme s’en va selon qu’il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.24 | Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.24 | Le fils de l’homme s’en va, comme il est écrit de lui ; mais oïe, cet homme-là, par qui le fils de l’homme est livré« ! Il eût été mieux pour lui de ne pas naître, cet homme-là ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.24 | Le fils de l’homme s’en va, comme il est écrit de lui. Mais malheureux cet homme-là par qui le fils de l’homme est livré ! C’était mieux pour lui s’il n’était pas né, cet homme-là ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.24 | le fils de l’homme il s’en va comme il a été écrit à son sujet hoï à cet homme par la main de qui le fils de l’homme est livré c’était bon pour lui s’il n’était pas né cet homme-là |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.24 | Le Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré. Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.24 | Le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.24 | Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qu’il est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi! il aurait mieux valu pour cet homme-là de n’être jamais né. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.24 | Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.24 | ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. |