Matthieu 25.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.38 (LSG) | Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli; ou nu, et t’avons-nous vêtu? | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.38 (NEG) | Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, et t’avons-nous vêtu ? | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 25.38 (S21) | Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli, ou nu et t’avons-nous habillé ? | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 25.38 (LSGSN) | Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, et t’avons-nous vêtu ? | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.38 (BAN) | et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.38 (SAC) | Quand est-ce que nous vous avons vu sans logement, et que nous vous avons logé ; ou sans habits, et que nous vous avons revêtu ? | 
| David Martin (1744) | Matthieu 25.38 (MAR) | Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 25.38 (OST) | Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.38 (LAM) | Quand est-ce que nous vous avons vu sans asile, et que nous vous avons recueilli ; nu, et que nous vous avons vêtu ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.38 (GBT) | Quand est-ce que nous vous avons vu étranger, et que nous vous avons donné l’hospitalité ; ou nu, et que nous vous avons vêtu ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.38 (PGR) | Mais quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ? Ou nu, et t’avons-nous vêtu ? | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 25.38 (LAU) | et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.38 (OLT) | Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli; ou nu, et t’avons-nous vêtu? | 
| Darby (1885) | Matthieu 25.38 (DBY) | Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.38 (STA) | Quand est-ce que, te voyant étranger, nous t’avons recueilli ; que, te voyant dans la nudité, nous t’avons vêtu ? | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.38 (VIG) | Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli ; ou nu, et que nous Vous avons vêtu ? | 
| Fillion (1904) | Matthieu 25.38 (FIL) | Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli; ou nu, et que nous Vous avons vêtu? | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.38 (SYN) | Et quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, t’avons-nous vêtu ? | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.38 (CRA) | Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli ; nu, et vous avons-nous vêtu ? | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.38 (BPC) | Quand est-ce que nous t’avons vu étranger et t’avons-nous accueilli, nu et t’avons-nous vêtu ? | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.38 (AMI) | Quand est-ce que nous vous avons vu étranger et que nous vous avons recueilli ; ou nu, et que nous vous avons vêtu ? | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 25.38 (VUL) | quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.38 (SWA) | Tena ni lini tulipokuona u mgeni, tukakukaribisha, au u uchi, tukakuvika? | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.38 (SBLGNT) | πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; |