Matthieu 25.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.39 (LSG) | Quand t’avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.39 (NEG) | Quand t’avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ? |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 25.39 (S21) | Quand t’avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés vers toi ? › |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 25.39 (LSGSN) | Quand t’avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.39 (BAN) | et quand est-ce que nous t’avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.39 (SAC) | Et quand est-ce que nous vous avons vu malade, ou en prison, et que nous vous sommes venus visiter ? |
| David Martin (1744) | Matthieu 25.39 (MAR) | Ou quand est-ce que nous t’avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ? |
| Ostervald (1811) | Matthieu 25.39 (OST) | Ou quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.39 (LAM) | Et quand est-ce que nous vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus à vous ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.39 (GBT) | Et quand est-ce que nous vous avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vous visiter ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.39 (PGR) | Et quand t’avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi ? » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 25.39 (LAU) | et quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison, et que nous sommes allés vers toi ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.39 (OLT) | Quand t’avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous allés te voir?» |
| Darby (1885) | Matthieu 25.39 (DBY) | Et quand est-ce que nous t’avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.39 (STA) | Quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus près de toi ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.39 (VIG) | Ou quand est-ce que nous Vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus à Vous ? |
| Fillion (1904) | Matthieu 25.39 (FIL) | Ou quand est-ce que nous Vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus à Vous? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.39 (SYN) | Ou quand t’avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi ? |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.39 (CRA) | Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.39 (BPC) | Quand est-ce que nous t’avons vu malade ou prisonnier et sommes-nous venus vers toi ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.39 (AMI) | Et quand est-ce que nous vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus vous voir ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 25.39 (VUL) | aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.39 (SWA) | Ni lini tena tulipokuona u mgonjwa, au kifungoni, tukakujia? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.39 (SBLGNT) | πότε δέ σε εἴδομεν ⸀ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; |