Matthieu 25.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.30 (LSG) | Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.30 (NEG) | Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 25.30 (S21) | Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. › |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 25.30 (LSGSN) | Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.30 (BAN) | Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et le grincement des dents. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.30 (SAC) | Et qu’on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents. |
| David Martin (1744) | Matthieu 25.30 (MAR) | Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 25.30 (OST) | Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.30 (LAM) | Et jetez ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.30 (GBT) | Et jetez ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.30 (PGR) | Et jetez cet esclave inutile dans les ténèbres extérieures ; c’est là que sera le pleur et le grincement des dents. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 25.30 (LAU) | Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs{Grec sera le pleur.} et le grincement des dents. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.30 (OLT) | Jetez ce serviteur, qui n’est bon à rien, dans les ténèbres de dehors: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| Darby (1885) | Matthieu 25.30 (DBY) | Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.30 (STA) | Quant au serviteur inutile, jetez-le dehors, dans les ténèbres, — là seront les pleurs et le grincement des dents. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.30 (VIG) | Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| Fillion (1904) | Matthieu 25.30 (FIL) | Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.30 (SYN) | Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.30 (CRA) | Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.30 (BPC) | Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures. Là seront les pleurs et les grincements de dents !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.30 (AMI) | Et qu’on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures : C’est là qu’il y aura les pleurs et les grincements de dents. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 25.30 (VUL) | et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.30 (SWA) | Na mtumwa yule asiyefaa, mtupeni mbali katika giza la nje; ndiko kutakuwako kilio na kusaga meno. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.30 (SBLGNT) | καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |