Matthieu 25.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.29 (LSG) | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.29 (NEG) | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 25.29 (S21) | En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 25.29 (LSGSN) | Car on donnera à celui qui a , et il sera dans l’abondance , mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.29 (BAN) | Car à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.29 (SAC) | Car on donnera à tous ceux qui ont déjà, et ils seront comblés de biens ; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il semble avoir. |
| David Martin (1744) | Matthieu 25.29 (MAR) | Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il a, lui sera ôté. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 25.29 (OST) | Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.29 (LAM) | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais celui qui n’a pas, même ce qu’il semble avoir lui sera ôté. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.29 (GBT) | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il semble avoir. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.29 (PGR) | Car à quiconque a il sera donné, et il regorgera ; mais quant à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 25.29 (LAU) | En effet, à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; quant à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.29 (OLT) | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance; quant à celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a. |
| Darby (1885) | Matthieu 25.29 (DBY) | car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.29 (STA) | Car à tout homme qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.29 (VIG) | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais, à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il semble avoir. |
| Fillion (1904) | Matthieu 25.29 (FIL) | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance; mais, à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il semble avoir. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.29 (SYN) | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.29 (CRA) | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.29 (BPC) | Car celui qui a, quel qu’il soit, on lui donnera avec surabondance ; mais qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.29 (AMI) | Car à celui qui a on donnera et il sera dans l’abondance ; mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 25.29 (VUL) | omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.29 (SWA) | Kwa maana kila mwenye kitu atapewa, na kuongezewa tele; lakini asiye na kitu, hata kile alicho nacho atanyang’anywa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.29 (SBLGNT) | τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ⸂τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. |