Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.31

Matthieu 25.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 25.31 (LSG)Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
Matthieu 25.31 (NEG)Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
Matthieu 25.31 (S21)« Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire avec tous les [saints] anges, il s’assiéra sur son trône de gloire.
Matthieu 25.31 (LSGSN)Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire.

Les Bibles d'étude

Matthieu 25.31 (BAN)Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire ;

Les « autres versions »

Matthieu 25.31 (SAC)Or, quand le Fils de l’homme viendra dans sa majesté, accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
Matthieu 25.31 (MAR)Or quand le Fils de l’homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
Matthieu 25.31 (OST)Or, quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
Matthieu 25.31 (LAM)Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa majesté, avec tous ses anges, alors il seoira sur le trône de sa majesté.
Matthieu 25.31 (GBT)Or, quand le Fils de l’homme viendra dans sa majesté, accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa majesté.
Matthieu 25.31 (PGR)Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire,
Matthieu 25.31 (LAU)Or quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les saints anges avec lui, alors il s’assoira sur le trône de sa gloire ;
Matthieu 25.31 (OLT)Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s’assiéra sur son trône glorieux,
Matthieu 25.31 (DBY)Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire,
Matthieu 25.31 (STA)Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et, avec lui, tous les anges, il s’assiéra sur son trône de gloire.
Matthieu 25.31 (VIG)Or, lorsque le Fils de l’homme viendra dans Sa majesté, avec tous les Anges, Il S’assiéra sur le trône de Sa majesté.
Matthieu 25.31 (FIL)Or, lorsque le Fils de l’homme viendra dans Sa majesté, avec tous les Anges, Il S’assiéra sur le trône de Sa majesté.
Matthieu 25.31 (SYN)Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, alors il s’assiéra sur son trône de gloire.
Matthieu 25.31 (CRA)« Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
Matthieu 25.31 (BPC)“Lors donc que le Fils de l’homme reviendra dans sa gloire, escorté de tous ses anges, alors il s’assiéra sur son trône de gloire,
Matthieu 25.31 (AMI)Or, quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur son trône de gloire.

Langues étrangères

Matthieu 25.31 (VUL)cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
Matthieu 25.31 (SWA)Hapo atakapokuja Mwana wa Adamu katika utukufu wake, na malaika watakatifu wote pamoja naye, ndipo atakapoketi katika kiti cha utukufu wake;
Matthieu 25.31 (SBLGNT)Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·