Matthieu 24.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.49 (LSG) | s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.49 (NEG) | s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 24.49 (S21) | s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 24.49 (LSGSN) | s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.49 (BAN) | et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et qu’il mange et boive avec les ivrognes, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.49 (SAC) | il se mette à battre ses compagnons, et à manger et à boire avec des ivrognes ; |
| David Martin (1744) | Matthieu 24.49 (MAR) | Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ; |
| Ostervald (1811) | Matthieu 24.49 (OST) | Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.49 (LAM) | Et se met à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des hommes d’ivresse : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.49 (GBT) | Et qu’il se mette à battre ses compagnons, et à manger et à boire avec des ivrognes, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.49 (PGR) | et qu’il se mette à battre les esclaves qui servent avec lui, tandis qu’il mange et boit avec les ivrognes, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 24.49 (LAU) | et qu’il se mette à battre ses compagnons d’esclavage, puis à manger et à boire avec ceux qui s’enivrent, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.49 (OLT) | qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes, |
| Darby (1885) | Matthieu 24.49 (DBY) | et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.49 (STA) | et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.49 (VIG) | et s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes |
| Fillion (1904) | Matthieu 24.49 (FIL) | et s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.49 (SYN) | et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes, — |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.49 (CRA) | il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.49 (BPC) | et qu’il se mette à maltraiter les autres serviteurs, à manger et à boire avec les ivrognes, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.49 (AMI) | et qu’il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des ivrognes, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 24.49 (VUL) | et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.49 (SWA) | akaanza kuwapiga wajoli wake, na kula na kunywa pamoja na walevi; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.49 (SBLGNT) | καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων, |