Matthieu 24.48 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 24.48 | Mais si ce serviteur est méchant, et que disant en son cœur, Mon maître n’est pas près de venir ; |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 24.48 | Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ; |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 24.48 | Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en son cour : Mon maître tarde à venir ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 24.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 24.48 | Mais si ce serviteur, mauvais au contraire, dit en son cœur : Mon maître n’est pas prêt de venir : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 24.48 | Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur : « Mon maître tarde, » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 24.48 | Mais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 24.48 | Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir,» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 24.48 | Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 24.48 | Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur : « Mon maître tarde », |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 24.48 | Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 24.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 24.48 | Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son cœur : Mon maître tarde à venir |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 24.48 | Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 24.48 | Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 24.48 | Si, au contraire, c’est un mauvais serviteur qui dise en son cœur : Mon maître tarde à venir. — |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 24.48 | Mais, si c’est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même : Mon maître tarde à venir, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 24.48 | Mais si ce méchant serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 24.48 | Mais si ce serviteur est mauvais, et se dit en son cœur : Mon maître tarde, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 24.48 | Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dise : Mon maître tarde à venir, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 24.48 | Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 24.48 | Mais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 24.48 | Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 24.48 | Mais si le mauvais serviteur dit en son cœur : ‹ Mon Adôn tarde ›, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 24.48 | Mais si, méchant, ce serviteur dit en son cœur : “Mon seigneur tarde“, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 24.48 | mais s’il dit ce mauvais serviteur dans son propre cœur il tarde à venir mon maître |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 24.48 | “Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même: ‘Mon seigneur sera en retard.’ |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 24.48 | Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même : ‹ Mon maître tarde à venir ›, |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 24.48 | Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur: Mon seigneur tarde à venir; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 24.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 24.48 | si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 24.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 24.48 | ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃, |