Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.48

Matthieu 24.48 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais si ce serviteur est méchant, et que disant en son cœur, Mon maître n’est pas près de venir ;
MARMais si c’est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ;
OSTMais si c’est un méchant serviteur, qui dise en son cour : Mon maître tarde à venir ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais si ce serviteur, mauvais au contraire, dit en son cœur : Mon maître n’est pas prêt de venir :
PGRMais si ce mauvais esclave se dit en son cœur : « Mon maître tarde, »
LAUMais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ;
OLTMais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir,»
DBYMais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
STAMais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur : « Mon maître tarde »,
BANMais si ce méchant serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais si ce serviteur est méchant, et dit en son cœur : Mon maître tarde à venir
FILMais si ce serviteur est méchant, et dit en son coeur: Mon maître tarde à venir,
LSGMais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir,
SYNSi, au contraire, c’est un mauvais serviteur qui dise en son cœur : Mon maître tarde à venir. —
CRAMais, si c’est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même : Mon maître tarde à venir,
BPCMais si ce méchant serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde,
AMIMais si ce serviteur est mauvais, et se dit en son cœur : Mon maître tarde,
MDMMais si c’est un mauvais serviteur, qui se dise : Mon maître tarde à venir,
JERMais si ce mauvais serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde.
TRIMais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde,
NEGMais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
CHUMais si le mauvais serviteur dit en son cœur : ‹ Mon Adôn tarde ›,
JDCMais si, méchant, ce serviteur dit en son cœur : “Mon seigneur tarde“,
TREmais s’il dit ce mauvais serviteur dans son propre cœur il tarde à venir mon maître
BDP“Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même: ‘Mon seigneur sera en retard.’
S21Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même : ‹ Mon maître tarde à venir ›,
KJFMais si ce méchant serviteur dit en son cœur: Mon seigneur tarde à venir;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,