Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.36

Matthieu 24.36 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGPour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
NEGPour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
S21« Quant au jour et à l’heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils] : mon Père seul les connaît.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANOr, pour ce qui est de ce jour-là et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACQuant à ce jour et à cette heure-là, personne n’en a connaissance, non pas même les anges du ciel, mais seulement mon Père.
MAROr quant à ce jour-là, et à l’heure, personne ne le sait ; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
OSTPour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
LAMDe ce jour et de cette heure, nul ne sait rien, pas même les anges du ciel, mais le Père seul.
GBTOr nul autre que mon Père ne sait ce jour et cette heure, pas même les anges du ciel.
PGROr, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
LAUQuant à ce jour-là et à l’heure, nul ne le sait, pas même les anges des cieux, mais mon Père seul.
OLTQuant au jour et à l’heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
DBYMais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul.
STADe ce jour et de l’heure nul ne sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils ; personne, excepté le Père, seul. »
VIGQuant à ce jour et à cette heure, personne ne les connaît, pas même les Anges des Cieux, mais le Père seul.
FILQuant à ce jour et à cette heure, personne ne les connaît, pas même les Anges des Cieux, mais le Père seul.
SYNPour ce qui est de ce jour et de cette heure, personne n’en sait rien, pas même les anges du ciel, ni même le Fils, mais le Père seul.
CRAQuant au jour et à l’heure, nul ne les connaît, pas même les anges du ciel, mais le Père seul.
BPC“Quant à ce jour et à cette heure, nul ne les connaît, pas même les anges, pas même le Fils, mais le Père seul.
AMIQuant à ce jour et à cette heure, personne n’en sait rien, non pas même les anges des cieux, pas même le Fils, mais le Père seul.
MDMMc 13.32-37 – Lc 12.39-40 ; Lc 17.26-37 « Pour ce qui est du jour et de l’heure, nul n’en sait rien, pas même les anges du ciel, mais le Père seul.
JERQuant à la date de ce jour, et à l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, personne que le Père, seul.
TRIQuant à ce Jour et à cette Heure, personne ne les sait, ni les anges des cieux, ni le Fils ; il n’y a que le Père seul.
CHU« Or cette heure, ce jour, nul ne les connaît, ni les messagers, ni le fils, mais le père seul.
JDCQuant à ce jour-là, et l’heure ? Nul ne sait, ni les anges des cieux ni le fils, sinon le père, seul.
TREet au sujet de ce jour-là et au sujet du temps personne ne sait ni les messagers des cieux ni le fils mais le père seul
COR« Di u ghjornu è di l’ora nimu sà nunda, nè l’anghjuli di u celu, nè u Figliolu: solu u Babbu a sà.
BDP“Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père.
KJFMais quant au jour et a l’heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seulement.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULde die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
SBLGNTΠερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ ⸀πατὴρ μόνος.