Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.34

Matthieu 24.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 24.34 (LSG)Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
Matthieu 24.34 (NEG)Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
Matthieu 24.34 (S21)Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.
Matthieu 24.34 (LSGSN)Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive .

Les Bibles d'étude

Matthieu 24.34 (BAN)En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.

Les « autres versions »

Matthieu 24.34 (SAC)Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
Matthieu 24.34 (MAR)En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
Matthieu 24.34 (OST)Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
Matthieu 24.34 (LAM)Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout ceci n’arrive.
Matthieu 24.34 (GBT)Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient accomplies.
Matthieu 24.34 (PGR)En vérité je vous déclare que cette génération ne disparaîtra certainement point jusqu’à ce que toutes ces choses se soient réalisées.
Matthieu 24.34 (LAU)Amen je vous le dis : Cette génération{Ou cette race.} ne passera pas, que toutes ces choses n’arrivent.
Matthieu 24.34 (OLT)En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n’arrivent.
Matthieu 24.34 (DBY)En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
Matthieu 24.34 (STA)En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
Matthieu 24.34 (VIG)En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.
Matthieu 24.34 (FIL)En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.
Matthieu 24.34 (SYN)En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas, que toutes ces choses n’arrivent.
Matthieu 24.34 (CRA)Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.
Matthieu 24.34 (BPC)Je vous le dis en vérité, la génération actuelle ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent.
Matthieu 24.34 (AMI)Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.

Langues étrangères

Matthieu 24.34 (VUL)amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
Matthieu 24.34 (SWA)Amin, nawaambia, Kizazi hiki hakitapita, hata hayo yote yatakapotimia.
Matthieu 24.34 (SBLGNT)ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.