Matthieu 24.33 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 24.33 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 24.33 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 24.33 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 24.33 | De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’il est proche, à la porte. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 24.33 | de même lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est comme à la porte. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 24.33 | De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l’homme] est proche, et qu’il est à la porte. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 24.33 | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche et à la porte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 24.33 | Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 24.33 | De même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et près de la porte. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 24.33 | De même vous aussi, lorsque vous aurez vu toutes ces choses, sachez qu’il est proche, qu’il est à la porte. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 24.33 | De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, connaissez qu’il est proche, aux portes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 24.33 | de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche: il est à vos portes. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 24.33 | De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 24.33 | de même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’ils est proche, qu’il est aux portes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 24.33 | de même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’Il est aux portes. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 24.33 | de même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’Il est aux portes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 24.33 | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 24.33 | Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 24.33 | Ainsi vous autres, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que l’événement est proche, à vos portes. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 24.33 | De même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que l’événement est proche, à vos portes. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 24.33 | De même, quand vous verrez tout cela, sachez que le (Fils de l’Homme) est proche, qu’il est aux portes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 24.33 | Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu’Il est proche, aux portes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 24.33 | Ainsi de vous : lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu’Il est proche, aux portes. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 24.33 | Ainsi, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez-le il est proche, aux portes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 24.33 | De même, vous aussi : quand vous verrez tout cela, connaissez que c’est proche, aux portes. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 24.33 | eh bien vous pareillement lorsque vous verrez toutes ces choses alors vous saurez qu’il est proche aux portes |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 24.33 | cusì, ancu voi quand’è vo videreti tuttu què, sapiati chì u Figliolu di l’Omu hè vicinu à l’usciu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 24.33 | vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 24.33 | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, même à la porte. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 24.33 | ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 24.33 | οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. |