Matthieu 24.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.33 (LSG) | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.33 (NEG) | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 24.33 (S21) | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 24.33 (LSGSN) | De même , quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.33 (BAN) | De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’il est proche, à la porte. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.33 (SAC) | de même lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est comme à la porte. |
| David Martin (1744) | Matthieu 24.33 (MAR) | De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l’homme] est proche, et qu’il est à la porte. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 24.33 (OST) | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche et à la porte. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.33 (LAM) | Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.33 (GBT) | De même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et près de la porte. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.33 (PGR) | De même vous aussi, lorsque vous aurez vu toutes ces choses, sachez qu’il est proche, qu’il est à la porte. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 24.33 (LAU) | De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, connaissez qu’il est proche, aux portes. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.33 (OLT) | de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche: il est à vos portes. |
| Darby (1885) | Matthieu 24.33 (DBY) | De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.33 (STA) | de même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’ils est proche, qu’il est aux portes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.33 (VIG) | de même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’Il est aux portes. |
| Fillion (1904) | Matthieu 24.33 (FIL) | de même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’Il est aux portes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.33 (SYN) | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.33 (CRA) | Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.33 (BPC) | Ainsi vous autres, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que l’événement est proche, à vos portes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.33 (AMI) | De même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que l’événement est proche, à vos portes. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 24.33 (VUL) | ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.33 (SWA) | nanyi kadhalika, myaonapo hayo yote, tambueni ya kuwa yu karibu, milangoni. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.33 (SBLGNT) | οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. |