Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.33

Matthieu 24.33 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGDe même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.
NEGDe même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.
S21De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANDe même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’il est proche, à la porte.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACde même lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est comme à la porte.
MARDe même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l’homme] est proche, et qu’il est à la porte.
OSTVous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche et à la porte.
LAMAinsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
GBTDe même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et près de la porte.
PGRDe même vous aussi, lorsque vous aurez vu toutes ces choses, sachez qu’il est proche, qu’il est à la porte.
LAUDe même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, connaissez qu’il est proche, aux portes.
OLTde même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche: il est à vos portes.
DBYDe même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
STAde même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’ils est proche, qu’il est aux portes.
VIGde même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’Il est aux portes.
FILde même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’Il est aux portes.
SYNVous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
CRAAinsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
BPCAinsi vous autres, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que l’événement est proche, à vos portes.
AMIDe même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que l’événement est proche, à vos portes.
MDMDe même, quand vous verrez tout cela, sachez que le (Fils de l’Homme) est proche, qu’il est aux portes.
JERAinsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu’Il est proche, aux portes.
TRIAinsi de vous : lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu’Il est proche, aux portes.
CHUAinsi, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez-le il est proche, aux portes.
JDCDe même, vous aussi : quand vous verrez tout cela, connaissez que c’est proche, aux portes.
TREeh bien vous pareillement lorsque vous verrez toutes ces choses alors vous saurez qu’il est proche aux portes
CORcusì, ancu voi quand’è vo videreti tuttu què, sapiati chì u Figliolu di l’Omu hè vicinu à l’usciu.
BDPvous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.
KJFVous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, même à la porte.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
SBLGNTοὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.